
いつもどうでもくだらない質問で申し訳ありませんが今回もおつきあい頂けると嬉しいです
そこで質問なのですが、Macの付属の辞書にて『キュウリ』について調べていました
付属の辞書は「New Oxford American Dictionary」という物です
辞書でキュウリを調べた結果
a long, green-skinned fruit with watery flesh, usually eaten raw~
となっています
ですが、オンラインのオクスフォードと手持ちの電子辞書に付属のオクスフォードでは
long vegetable with dark green skin and light green flesh, that is usually eaten raw~
となっています
どちらも2005年の物となっています
それとここで言うfruitは果物と農産物の意味をどうやって区別して解釈すれば良いのでしょうか?
よろしくお願いします
A 回答 (7件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.7
- 回答日時:
No3、No6です。
なるほど、その疑問はごもっともです。
>逆にオクスフォードの辞書からはキュウリが野菜なのかフルーツなのかは理解できない説明になっていると言うことになりますよね
そうなりますね。 しかし、それを言うなら広辞苑でも、桃が果物か分からないけど、キュウリは果菜だと載っていたりします、、。
ためしに、大辞泉で「きゅうり」を調べてみましたが野菜だと載っていません。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E8%8 …
トマトも野菜だとは載っていません、
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%8 …
そもそも国語辞典、英英辞典、に野菜か果物かまでそんな詳しく載っていませんよ。
で、改めて回答しますが、普通は、
「実は円柱形で、いぼがあり、緑色であるが熟すと黄褐色になる。」(大辞泉)
「果実は細長く緑色」(広辞苑)
と表記されますから、オクフォード辞書のfruitも「実」だと考えたわけです。
ご参考まで、
No.6
- 回答日時:
No3です。
お礼ありがと!>色々辞書があるということなのですが、出版社が違い原本みたいなものから独自に勝手に付け加えていると言うことなのでしょうか?
想像ですが、要するに電話帳サイズから、手帳サイズまであるんです。 サイズが違うとなると、簡潔にしたり詳細化したりする度に言い回しは変わるんじゃないかと、、。
>通常、キュウリという物がなんなのか解らないので辞書で調べる物なので果物なのか果実なのかは解っていない状態なのでそれらの判別ができませんよね?
ちょっと、確認したいんですが、
「キュウリの○」と有った場合何が入りますか? 又、
「桃の○」の場合もそうです。
両方とも○に実が入りませんか? 果物か野菜かは日本語でも英語でも関係なく「実=fruit」って言いません??
No3で張った日本語のウィキの「キュウリ」のURLでも「キュウリの実」って書いてあったから標準語だと思うけどな。
a long, green-skinned fruit=長い緑の皮の(果)実
間違ってたら、誰か訂正してください、、どうしても「実」に読めるんです、、、。
この回答への補足
Buxomさんの説明では逆にオクスフォードの辞書からはキュウリが野菜なのかフルーツなのかは理解できない説明になっていると言うことになりますよね
補足日時:2010/01/21 08:26回答有り難うございました
意味がよく解っていらっしゃらないので今一度
a long, green-skinned fruit
これは、Buxomさんが実であるということを理解しているからそうなんです
fruitには果物という意味もありますよね?
私は日本語と英語での果物という意味の定義が解りませんのでfruitが果物のことを言っているのか実の事を言っているのかオクスフォードの辞書からは解りませんよね?
Buxomさんが日本のフルーツの定義しか知らなく、キュウリがどのような物か解らなければfruitがどちらを指すのかがこの文だけで解るのでしょうか?
当然、私もキュウリがどのような物かを知っているので
a long, green-skinned fruit=長い緑の皮の(果)実
こうなるのは想像すれば解ります
辞書を調べるのにいちいちウィキを見るのでしょうか?
逆にウィキを見ないと理解できないようであれば辞書としての意味をなさないのでは?とも思えるのですが・・・
>果物か野菜かは日本語でも英語でも関係なく「実=fruit」って言いません??
なら逆に、日本語でキュウリをフルーツという人は聞いたことがありませんね・・・
自分がキュウリが何であるか解っているという前提では意味がありません
Buxomさんの説明では逆にオクスフォードの辞書からはキュウリが野菜なのかフルーツなのかは理解できない説明になっていると言うことになりますよね
また、ご自身でトマトをオクスフォードで調べてみると私の言っていることがよく解ります
トマトの訳には、野菜(ベジタブル)として食べられていると記載があるので、そこで言うfruitは実と言うことが理解できますがキュウリにはそう言った記載がないのでfruitの定義の解らない私には何を指しているのか解りません
その辺を理解して回答して頂けると助かります。
No.5
- 回答日時:
「オックスフォードの英英辞書」にはほんとうにいろんな大きさがあります.
ちなみにオンラインの AskOxford だと
the long, green-skinned fruit of a climbing plant, which has watery flesh and is eaten raw in salads.
となってますな. 一応 COD 相当のはず.
fruit 自体は
the sweet and fleshy product of a tree or other plant that contains seed and can be eaten as food
とか
the seed-bearing structure of a plant, e.g. an acorn
となっているので, 「単なる実」という意味もあります.
参考URL:http://www.oup.co.uk/academic/dictionaries/dicts …
回答有り難うございました
「単なる実」という意味もあります
私も辞書を調べればfruitには日本で言う果物以外に実という意味があるのは知っていますが
その区別をどうするのかという質問です
No.4
- 回答日時:
日本では、くだもの と言った場合、
農林水産省の定義による、食用になる果実で、狭義には樹木になるもののみを指します。
フランスでは、:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fruit
ドイツでは、 :
http://nl.wikipedia.org/wiki/Vrucht_(plant)
などと、同じ くだもの と翻訳されていることばですが、その
内容は、国によって微妙に異なっているようです。
No.3
- 回答日時:
>英英辞書、オクスフォードといっても色々な種類がある?
あんまり詳しくないのですが、書店にいけば、大きいオクスフォード英英辞書から、小さいオクスフォード英英辞書まで様々です。
>それとここで言うfruitは果物と農産物の意味をどうやって区別して解釈すれば良いのでしょうか?
このfruitは「実」の意味かも?
キュウリは「実」ですよね?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%9C%E5%AE%9F
果物も野菜も、「果実(=実)」を付けたら、「果実(=実)」といいますよね?
そういう事かと思えましたが、、?? 分かりませんNo2様が正しいのかも?
この回答への補足
みなさん回答頂きありがとうございました
ご紹介頂いたURLなのですが、私の英語力では英語で理解するのは困難です
日本語での回答をお願いします
キュウリを調べる程度なのでその辺のご理解を・・・
回答有り難うございました
色々辞書があるということなのですが、出版社が違い原本みたいなものから独自に勝手に付け加えていると言うことなのでしょうか?
fruitが『果実』だというのはそれがそう言う物だと理解しているからですよね?
通常、キュウリという物がなんなのか解らないので辞書で調べる物なので果物なのか果実なのかは解っていない状態なのでそれらの判別ができませんよね?
ここでその辞書の説明からキュウリを果物と誤認?してしまうという可能性はないのでしょうか?
先ほども述べたように果物の定義が日本とは違い、実がなれば何でもフルーツという解釈になるのでしょうか?
かぼちゃ、なず、紫蘇の実など
No.2
- 回答日時:
No.1
- 回答日時:
一般的な、fruit : the ovary of a seed-bearing plant
だと思います。
回答頂きありがとうございました
あまり英語が得意でないので、間違った解釈かも知れませんが
日本で言うところのフルーツと野菜の定義が違うということですね
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
技術系の仕事をしておりますが...
-
カレッジライトハウスの英和辞...
-
strongholdとfortressの違い
-
契約書などに出てくる'language...
-
身頃は英語でどういうの?
-
語源の充実した英和辞書、また...
-
changeとturnの違い
-
what is called
-
ニッパー(工具)の英訳
-
読み方が書いてある英和辞書サイト
-
「T.T.」とは何の略ですか?(...
-
ビジネスの英語で、承認者、作...
-
KidsとKid’sの違いは?
-
格とかバージョンの違いを表す...
-
英語圏でテクノロジー「technol...
-
photoの複数形はなぜphotoesで...
-
中学3年です。when とthen の...
-
英検二級の合計スコア1950以上...
-
it の所有代名詞について
-
misspecifiedとmisspecification
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
技術系の仕事をしておりますが...
-
woohooの意味
-
in turn と by turns
-
144円 911円 1400円 14000円を...
-
「被評価者」は英語で何て言うの?
-
縮約形と短縮形の違いは何でし...
-
英語でPLAYMATとはなん...
-
in the wayの訳し方について
-
デジタル画像の英語表現を教え...
-
身頃は英語でどういうの?
-
changeとturnの違い
-
過炭酸ソーダを英語で
-
語源の充実した英和辞書、また...
-
"~us all"の"all"とは?
-
契約書などに出てくる'language...
-
lestとjust in caseの使い方の違い
-
strongholdとfortressの違い
-
英語の履歴書での表現なんです...
-
膠原病を英語で
-
どれがスラング?
おすすめ情報