1つだけ過去を変えられるとしたら?

下記の英訳を誰か教えてください!
先ほども質問したのですがもう少し詳しく書き直します。
特に最後の「...but may intorduce you to some interesting people」
のところがよくわかりません。
こまってます。。。

Knowing more about people who wite books may not only make reading their books more interesting,but may intorduce you to some interesting people

some interesting peopleのpeopleって誰のこと??

A 回答 (3件)

エッセイか何かの一部ですか?



Full textが無いので、この一文のみから受ける印象ですが、多少補って意訳してみますと、下記のようなニュアンスではないかと思います。

『作者や著者自身について調べて知識を得ることにより、彼らの著作物の内容に対する理解が増すだけでなく、彼らの著作物の中に登場する人物や彼らの実生活上でつながりがある実在の人物等、興味深い人々に関する知見を得られる可能性がある。』

Booksと言っても、フィクション、ノンフィクション、エッセイ、学術的な研究結果の本、ルポルタージュ、伝記、その他多種多様です。

例えばですが、ある物語作家の書く物語をただ読むだけでなく、その作家自身の生い立ち、交友関係、思想、生まれた年代、文化的背景等が分かると、作品の中の登場人物に関する理解が増し、登場人物を通して、作家が何を表現し、主張し、伝えたかったのかがより明確になることでしょう。

その作家の実生活においてつながりのあった人物の中には、例えば、外交官だった父親、その当時の権力者、同年代に生きた他の作家等、興味深い人物がいるかもしれません。

あるいは、アフリカの内戦のルポルタージュであれば、外国の傭兵や、舞台国の権力者、欧州の新聞社など、普段あまり知ることの無い人々の存在を知り得るかもしれません。

経済アナリストが書いた本であれば、そのアナリストと関係のある経済界の大物を知ることになるかもしれません。

科学技術系の著作物であれば、著名な科学者たちや、先端技術者たちを知り得ることになりますよね?

Booksの記述内容の背景には、深くて広い世界があり、多くの無名・著名な人々が存在しているので、作者・著者自身について知ることにより、著作物に書かれた、あるいは作者・著者の実生活でつながりのあった、未知の人々に関する知識も得ることが出来、その中には読者の興味を引く人物たちあるいは意外な人物たちもいるかもしれない、というような感じかな?と思います。

また、作者・著者について良く知ることにより、作者・著者の視点(point of view)を理解し、その視点を通して登場人物・実在の人物を見ることが出来るようになるかもしれません。

簡単に言えば、作者・著者に関する知識を得ることにより、彼らの視点を共有することが出来、未知の人たちのことを知ったり、既知の人たちに対する理解が増したりする、というようなニュアンスであるように思います。

”introduce”は”紹介する”ですが、ここでは、”紹介する”というよりも、”知識として知ることになる”というような意味かと思います。

☆はずれていたら、ごめんなさい☆
    • good
    • 0

☆『 』内が訳です。

上下を繋げてみてください。

peopleの説明をwho以下がしているので、
『(本を書いている)人について知ることは』
本を書いている人と言えば、つまり作家さんですね。
☆熟語 not only A but B = AだけでなくBも
『彼(彼女)らの本をもっと面白くするだけでなく、数人の興味深い人をあなたに紹介してくれるかもしれない』
もっと面白くする、というのは英語ならではの言い回しなので日本語
らしく訳すると『彼らの本をもっと面白く読めるだけでなく』とか
『彼らの本がもっと面白くなるだけでなく』と訳すといいですね。

英語大変かもしれませんが、頑張ってください。
    • good
    • 0

 「本を書く人についてもっと知ることは、彼らの本をもっと面白く読むことを可能にするだけでなく、面白い人達を紹介してくれるかも知れない」



 終わりの「紹介」は、「文字の上で」と「実際に会う」の両方の意味があります、だから、孔子かもしれないし、来年のノーベル文学賞受賞者かもしれないですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!