ものすごく くだらないかもしれない質問なんで もうしわけないんですけども
中国でのニュース放送の字幕なり新聞なりですが あたらしい外国人の名前は だれが 漢字に直しているんでしょうか?同じ発音でもたくさんの漢字がありますよね。臨時のニュースなどはどうやっているのでしょう。

それと もう一つ 漢字がわからないとき日本人はひらがなで表記します。しかし 漢字文化の中国ではわからない漢字がでたときはどのようにあらわしているのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

外国語 名前」に関するQ&A: 中国語では、外国人の名前でも、全て漢字で表現するので、外国人の名前に、新たな意味を漢字によって与えら

A 回答 (5件)

No1の者です。

中国の友人に確認しました。
テレビのニュースのケースに限定した話ですが、必ず漢字をあてるそうです。大きなテレビ局には専門の職員がいて、その人がどの漢字をあてるか、決めるそうです。ピンインを使うことは滅多にないそうです。

名前の場合には、大抵前例があり、ある程度のルールもあるので、だいたい一通りの漢字が使われるそうですが、まれに、最初にニュースを出した局と別の局とで違う漢字をあてるケースもあるそうです。そのような場合には後でどちらかに統一するそうです。

ただし、中国の場合、外国のニュースはほとんど「新華社」を通して入ってくるのだそうで、新華社の専門の翻訳職員があてた漢字を、そのまま他のテレビ局や新聞社が使用するケースが多いとのことでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

新華社という会社を今までしりませんでした。
わざわざ 調べてくださって大変ありがとうございました。

お礼日時:2003/06/05 14:31

個人名については、きちんとした機関が命名しているわけではありません。

マスメディアや政府機関が使用したのが一般に広まっていくという流れです。ただやたら滅多ら命名するのではなく、外来語辞典のようなものがあり、特に名前の場合は、ほとんど対応する漢字が決まっています。同じような発音の場合は、組合せが固定している場合が多いです。中国語のHPですが、その名も『命名宝典』なるものがありましたので、URLを載せておきます。
一方企業やブランド名は商標となってきますので、各社の自由。『可口可楽(コカコーラ)』や『麦当労(マクドナルド)』など、それぞれの特色と音を盛り込んだ漢字表記になっています。
漢字の表記についてはすでに回答されている方がいらっしゃいますが、ピンインを使用します。

参考URL:http://www.bbname.com/Chinese/enm/c_tran.shtml
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
だいたい 外国語は漢字がきまっているのですね。
HPも参考になりました。

お礼日時:2003/06/05 14:29

以前、中国人に訊いたことがあります。


特に命名する機関は無いようなので、やはりつけたもの勝ちなのでしょうね。
マスメディアや政府の影響力が強いでしょう。

人名の場合、発音が似ていて(中国人の耳で聴いたとき)、できるだけ良い意味の
漢字が選ばれているそうです。また女性によく使われる漢字もあるそうです。
大抵、前例があるので困ることはなさそうです。
日本人・韓国人など漢字名を持っている場合はそのままですね。
発音の方が違ってしまいますけど。

発音を表記するのにはピンインを使用します。小学校の教科書にも載っていますので、
彼らは漢字とアルファベットを同時進行で習っていることになりますね。
ただひらがなと違って、ピンインのままで文章が綴られるということは
ほとんどありませんので、通常は何らかの漢字があてられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

外国人の名前も同じ名前の方がおおくいらっしゃるので 前例があるのですね。
発音記号はピンインを使うんですね 参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2003/06/05 14:27

発音の当て字または意味を中国語になおすかどちらかで、おそらくつけたもの勝ちじゃないかと思います。


ちなみに、香港でタクシーを「的士」っていうのはもろ当て字だと思いますし、たしか広州でみたケンタッキーももろ当て字でした。でも、コーヒーのブルーマウンテンは藍山と書いてありました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

漢字にはいみがあるので 意味の方からつけられることも多いんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2003/06/05 14:25

これは推測ですけど、新聞社などが適当につけてるんだと思いますよ。

多分、最初は英文表記を流すんだと思います。アラビア語(?)のように、原文表記が難しい場合には、「ピンイン」というローマ字を使った発音表記法(参考URL)が用いられるのではないかと思います。

自信はないので、後でチャンスがあったら、中国人の知人に聞いて見ます。

参考URL:http://www7.ocn.ne.jp/~sounds/Jindex.htm,http:// …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ピンインという文字がることをしりませんでした。大変参考になりました。ありがとうございます

お礼日時:2003/06/05 14:23

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q烈火を使い動物をあらわす漢字

中国語に、こんな漢字はありますか?烈火(点が4つの部首。)を用い、動物をあらわす漢字。

Aベストアンサー

燕 羔(こひつじという意味)

れんが/列火/四点でしょう?

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q漢字を手がかりに中国語の漢字の英語表記をオンラインで得る方法

ある日本語の漢字が、中国語でどう英語表記するのか調べたい場合、また、それをインターネットで調べたい場合、どうすればいいですか?

具体的に言いますと、「梅花」という台湾映画に興味を持ちました。台湾語での英語表記がわかればIMDBの解説を楽しめます。でも Google で探しても英語表記が書いてなかったです。もし日本語を入れたら対応する中国語の英語表記が出力される検索サイトがあれば助かります。このような便利なサイトはありませんか?

Aベストアンサー

日本のサイトです、使いやすいですよ。
http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

参考URL:http://www.frelax.com/sc/service/pinyin/

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q漢字を作ったのはだれ?

私は日本人です。

漢字は中国人が作った文字だと思っていました。ところが最近、漢字は韓国人が作った文字だという学説(?)が現われたとか??

いったい、本当のところはどうなんでしょうか。

Aベストアンサー

  中国人で御座います。中国の伝説で、漢字は仓颉に作られた。今の中国の教科書も乗っていた。wikipediaにも「伝承によると、中国における文字の発祥は、黄帝の代に倉頡が砂浜を歩いた鳥の足跡を参考に作った文字とされる。また『易経』には聖人が漢字を作ったと記されている。考古学的に現存する最古の漢字は、殷に於いて卜の結果を書き込むための使用された文字である。これを現在甲骨文字(亀甲獣骨文)と呼ぶ。甲骨文以前にも文字らしきものは存在していたが、これは漢字と系統を同じくするものがあるか定かではない。当時の卜は亀の甲羅や牛の肩胛骨などの裏側に小さな窪みを穿ち、火にあぶって熱した金属棒(青銅製といわれる)を差し込む。しばらく差し込んだままにすると熱せられた表側に[卜]型の亀裂を生じる。この亀裂の形で吉凶を見るのであるが、その卜をした甲骨に、卜の内容・結果を彫りこんだのである。」と記事した。
  hinode11さんは聞きたいのは「誰」です、人物です、事件ではないね。けど、中国でも、漢字の起源もいろいろですよ、以上は今流行っているの一つです、多くの人に納得される。
 昔漢字の种类は甲骨文,金文,大篆,小篆,隶書,楷書,行書と草書です。 金文はまた石文と呼ばされる、大篆と小篆は合称篆書、そして、甲骨文と金文あやふやで今は使わない、現在、使われている漢字の書体には篆書・隷書・草書・行書・楷書の五体があり、楷書の印刷書体として広く使われているものに明朝体がある。
 というわけで、一体誰が漢字を作ったのは確実な証拠はないけど、漢字は中国のものであり、それは事実だ、韓国?笑わせるな、昔からずっと中国のもの盗んで自分のものとして表に公開する、以前、端午節も韓国から起源したって、本当、あきれた。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%AD%97#.E6.AD.B4.E5.8F.B2

  中国人で御座います。中国の伝説で、漢字は仓颉に作られた。今の中国の教科書も乗っていた。wikipediaにも「伝承によると、中国における文字の発祥は、黄帝の代に倉頡が砂浜を歩いた鳥の足跡を参考に作った文字とされる。また『易経』には聖人が漢字を作ったと記されている。考古学的に現存する最古の漢字は、殷に於いて卜の結果を書き込むための使用された文字である。これを現在甲骨文字(亀甲獣骨文)と呼ぶ。甲骨文以前にも文字らしきものは存在していたが、これは漢字と系統を同じくするものがあるか定か...続きを読む

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q中国のテレビの字幕について

こんにちは。

中国(杭州)を旅行してきたのですが、ホテルや空港でテレビを観ていたら、中国語の番組にもことごとく字幕がついていました。なぜなのでしょうか?

中国語は方言が多彩だということですので、標準語(or共通語)が表示されているのでしょうか?

あるいは聴覚に障害をもつ人のためのものなのでしょうか?

教えていただければと思います。

Aベストアンサー

中国によく出張に行く友人から聞いた話なのですが、中国では、地域によって発音が違う(方言みたいなもの)のですが、記述はどこも同じのために字幕が付いているんだそうです。

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q中国語と日本の漢字について

お世話になります。

●日本漢字能力検定(漢検)の2級を持っています。
●また、中国語の勉強をしたいと思っています。

個人的な考えですが、中国=漢字というイメージがあるのですが、日本の漢検の知識は中国語を勉強するにあたって、大きく役に立つものでしょうか?

役に立つものなら猛勉強して、漢検1級を取得してから、中国語の勉強を始めたいと思います。
それとも、「中国語」と「日本の漢字の知識」は別物と考えても良いものですか?

良かったら、ご教授お願い致します。

Aベストアンサー

確かに漢字の知識は中国語にも活かされますが、それは中級レベル以上です。日本人が中国語を学習し始める時、漢字を意識し過ぎるきらいがあります。逆説的なようですが、中国を学習する際、初歩の段階では邪魔になります。中国語は英語よりも文法は簡単ですが、発音が英語よりも難しいです。声調というものがあり、最初の難関です。
確かに、中国語は他の外国語よりも日本人には親しみやすいかもしれませんが、それが落とし穴になります。例えば、英語なら新しい単語は発音は察しがつくのに、意味が分からないケースが大部分ですが、中国語の場合は逆に意味は何となく分かっても読めないのです。中国語では漢字を表すのにピンインと言ってローマ字を用います。
中国語の学習者には文章はある程度読めてもリスニングがからっきしダメという人が多いです。これは英語よりも極端です。
ですから、中国語を学ぶんだったら 最初は漢字は脇に置いといて 音をマスターすることです。そして、同時にピンインをしっかり覚えます。そして、一通り 文法を覚えます。
中国語の漢字ならそれほど難しくはないですよ。確かに 日本の漢字と字体が違うものも多いですが、これは日本の略字や俗字と形が似ていたりもします。また、意味がズレているのも少なくはありませんが、欧米人がものすごい苦労して漢字を覚えるのに比べたら 日本人にとっては朝飯前に近いです。

確かに漢字の知識は中国語にも活かされますが、それは中級レベル以上です。日本人が中国語を学習し始める時、漢字を意識し過ぎるきらいがあります。逆説的なようですが、中国を学習する際、初歩の段階では邪魔になります。中国語は英語よりも文法は簡単ですが、発音が英語よりも難しいです。声調というものがあり、最初の難関です。
確かに、中国語は他の外国語よりも日本人には親しみやすいかもしれませんが、それが落とし穴になります。例えば、英語なら新しい単語は発音は察しがつくのに、意味が分からないケ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報