マンガでよめる痔のこと・薬のこと

英語表記がわかっている中国人名の漢字表記を調べています。
このような目的のサイトで調べようとしましたが、候補が多すぎて絞りきれません。
どなたかお分かりになる方おられましたら、教えていただければ幸いです。

1.Liu Shihe
(苗字の「劉」はわかりますが、名前のほうがわかりません。 Google 翻訳では 劉石氏 
   となりましたが、こんな名前はあるのでしょうか。 黒龍江省出身の方です。)

2.Xing Feng Lan
  (同じく、Google 翻訳では、興鳳蘭 となりましたが、正しいのか全くわかりません。)

この2人は50代の夫婦です。 よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

それは無理です。



パール・バックの小説「大地」の中で、主人公の王龍(ワン・ルン)が次のように尋ねられる場面があります。

「ワン・ルンは漢字でどう書くんだ? 王聾か?」

中国人の名前というのはそういうものです。
    • good
    • 0

ある程度の有名人なら検索して出てきたWikipediaや百度百科の記事か、所属している組織のサイトか何かでこちらの情報と一致する人を見付けるという手があります。



見付からなかったら後で読んだ人が混乱しかねないので無理な当て字は望ましくないと思います。

なおGoogle翻訳は固有名詞や同音異義語に弱いのでここでは使わない方が良いです。
    • good
    • 0

英語表記には母音の調子をあらわ四声が記載されていないので、正確に漢字を類推することがでません。

四声を考慮しないピンイン(英語表記)があるとすれば、それに当てはまる漢字はたくさんあります。
このため誰も答えられないと思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国名の英語表記をご存知の方へ

中国名の正式な英語表記をする必要があるのですが、ご存知の方教えていただけますか? 「蘇 志華」という名前です。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

中国人の名前のローマ字表記は、大陸(中華人民共和国)国籍の人は、例外なくピンイン表記に従うこととなっています。パスポートでもこれが使用されますし、外国のメディアでもこれに従う(国連でそのようにすることに決議されています)ことになっています。ただし、例外的に少数民族の名前、歴史上の人物の名前についてはあてはまらないケースがありますので、注意が必要です。
この前提でいうと、大陸籍であれば、「蘇志華」は、「Su Zhihua」が正解です。「Su Zhi Hua」や「Su Zhi hua」「Su Zhi-hua」のようにスペースやハイフンを入れるのは正しくありません。
一方、台湾国籍の場合は通常ウェード式であり、ピンイン使用は国際的にも強制されていませんので、「Su Chi Hwa」「Su Chi-hwa」と書くのが最も一般的のはずです。また、香港人・マカオ人の場合は広東語音(イエール式)から「Sou Chi Wa」、シンガポール人やマレーシア人であれば福建語音ベースのつづりも多く使われますし、英語圏華橋であれば英語化スペルで「Soo Chee-hwa」と書く可能性もあります。
まあ、通常は大陸籍であると思われますので、後半部分は無視していただいても結構ですが、念のためどこの国籍かで一概に言えないところがありますので意識されたほうがよいと思います。

中国人の名前のローマ字表記は、大陸(中華人民共和国)国籍の人は、例外なくピンイン表記に従うこととなっています。パスポートでもこれが使用されますし、外国のメディアでもこれに従う(国連でそのようにすることに決議されています)ことになっています。ただし、例外的に少数民族の名前、歴史上の人物の名前についてはあてはまらないケースがありますので、注意が必要です。
この前提でいうと、大陸籍であれば、「蘇志華」は、「Su Zhihua」が正解です。「Su Zhi Hua」や「Su Zhi hua」「Su Zhi-hua」のよう...続きを読む

Q中国人の名前の漢字を、PCで表記したいのですが…

こんにちは!
おととい修学旅行で
東京まで行ってた中3です(-。-)

その修学旅行先の中華街で、
店員さんと仲よくなりました!
台湾の方で、帰り際に名前を書いた
紙をもらいました。
ふりがなも親切に添えてあり、
名前の読み方は分かりました!

でも…
走り書きで書かれていて、
「こんな漢字あるのか??」
という感じなのです。
似たような漢字も見つかりません。

結局、「張 嘉 ?」
という感じです…。

中国語に得意な方、
よろしければ教えてください(;△;)

Aベストアンサー

No.2です。うっかりエントリーしてしまった★

下のサイトで実物見てみてください。
左側の「4画」で、「王」を選んでみると、

ずらりと右側に「王へん」の漢字が出てくると思いますが
玉を1として、38個目の漢字です。
「王+比」と「王+不」にはさまれた間の漢字ですよ。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/ryurinsya/hanzisuoyin/bushou_00.htm

Q中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故?

中国人や韓国人の姓名の英語表記が姓→名の順なのは何故でしょうか?
ハンガリー人は日本人と同様に英語表記の時は名→姓の順に書くそうですが…。
欧米人はどちらが姓でどちらが名前か混乱しないのでしょうか?
できるだけ詳しく教えて下さい。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私のこの件については何回か書きましたが、各国の文化は尊重すべきであり違いを素直に受け取る事は大切なことだと思っています。

中国人が、特に、英語環境の中でその文化そのものを持ってきて、英語文化というものを尊重しないことは私としては残念に思います。 そしてそれが英語環境では、知識人(頭がいい、ということではなく雑学でもこの逆の順序のことを知っている人という意味です)を除いて、どちらが姓なのか名なのかわからなくしてしまっています。

しかし、来月も中国に行きますが、私の知っている人たち「すべて」が英語環境のことを知っており姓と名を英語環境に合わせています。 しかし「漢字」で名前を書くときには中国環境のままでしていますし私もそれはそれでいいと思っています。

ですから、私としては、日本は昔「正しい」事をしたのです。 英語の環境だからこそ「英語表現」をしたのです。 英語文化を尊重したのであって必ずしも外国文化に「負けた」ということでは決してないはずです。

一貫性を持たせる、ということは「和」につながるのです。 今日本名は英語環境でまったく問題ないですね。 これを、中国がやっているからという理由でか、日本もやるべし、なんて「いまさら」変える事で、英語環境に混乱を起こさない確信はどこにあるというのでしょう。

私の知っているハンガリー人はすべて英語式です。 英語環境だということを生活が管理しているのでしょうね、ちょうど在米日本人のように。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私のこの件については何回か書きましたが、各国の文化は尊重すべきであり違いを素直に受け取る事は大切なことだと思っています。

中国人が、特に、英語環境の中でその文化そのものを持ってきて、英語文化というものを尊重しないことは私としては残念に思います。 そしてそれが英語環境では、知識人(頭がいい、ということではなく雑学でもこの逆の順序のことを知っている人という意味です)を除いて、どちらが姓なのか名なのかわからなく...続きを読む

Q中国人の名前一覧の掲載されたサイト(漢字名)

現代の中国人(大陸&香港)の、一般的な名前のリストの掲載されている、中国語or日本語(漢字で表記されている)サイトはありますでしょうか?
もしくは、検索方法がありましたらお教えいただけると幸いです。
中国語でそれらしい単語で色々と検索してみたものの、上手く引っかかりませんでした。

英語で書かれた、中国の赤ちゃんの命名のためのサイトは見付かりますが、こちらは漢字で書かれていないので、対応の漢字を探すのがとても大変です。
名字は日本語で解説された、とても解り易いサイトがあるのですが…。

小説等に中国人の登場人物を出そうと思っているため、色んな名前を知りたくおります。
何卒、よろしくお願い致します。
(中国少数民族とは別の質問になりますので、改めて質問させていただきました。
連続して質問してしまったこと、お詫びいたします)

Aベストアンサー

中国の名前はいろいろですね。
別の国は全然違うです。
例え 女(唐)詩雨    {今まで僕とて一番に美しい名まえ。}
   
  男(王)之誦 
   (淘)行之(現代作家) 
    ちょうど古代の意味あり、”之”があるから  
    
 男 (苗字)俊
   (苗字)杰
   (苗字)俊杰
       竜
       超亜 
       超
       良
       世杰
       
女      嬌
       嬌嬌
       恬
       雅
       佳
       佳佳
       婷
       婷婷
       雅恬
       雪
       曉
       曉雪

中国人とては難しいことじゃない。
  
      
 

Q履歴事項全部証明書と登記簿謄本のちがい

会社で、ある省庁に登録を行おうとしたことろ、「登記簿の謄本」を申請書類
に添付せよとありました。

この場合、履歴事項全部証明書では駄目なのでしょうか。この2つの違いは?

教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

従前は会社の登記は紙でできた「登記簿」に記載して行うこととなっていました。

この「登記簿」の全部の写しのことを「登記簿謄本」といいます。
ちなみに一部の写しのことは「登記簿抄本」といいます。

現在、多くの登記所では紙の登記簿ではなく、コンピューター内のデータで記録することとなってきています。

そしてその登記事項の経緯全て(例外もあります)をプリントアウトしたものが「履歴事項全部証明書」です。
現在生きている事項のみをプリントアウトしたものは「現在事項全部証明書」です。

この2種類の証明書が、従来の登記簿謄本の代わりということになります。

ですので、ご質問の場合にも、「履歴事項全部証明書」を添付すればいいということになります。
ケースによっては「現在事項全部証明書」で足りる場合もありますが、履歴事項全部証明書で申請を行う方が安全ですね。

Q中国系米国人の姓の漢字表記

アメリカ系中国人の姓の、元々の漢字の姓が気になっています。以下の姓の漢字表記がおわかりでしたら教えてください。
(1) ホー Ho
(2) ウー Wu
(3) ワン Wang (王、かな?)
(4) リウ Liu 
(5) チャン Chang (張、かな?)
(6) チェン Chen
(7) チュウ Chu
(8) チャウ Chau
(9) チャオ Chao

Aベストアンサー

こんばんは。

これは中国系米国人というより、彼らは広東華僑ではないでしょうか?
読みが広東語ですから。

広東語と普通語(マンダリン)の音を参考までに。
初めに広東語、次に普通語の順で。

1.何 HO HE
2.呉 NG WU
3.王 WONG WANG 
4.劉 LAU LIU
5.張 CHEUNG ZHANG
6.陳 CHAN CHEN
7.朱 CHU ZHU
8.周 CHOW ZHOU
(周星馳=チャウ・シンチーというので「周」としました)
9.趙 CHIU ZHAO
(趙薇=ヴィッキー・チャオというので「趙」としました)


人気Q&Aランキング