EA SPORTSのゲームを起動したときに出てくる
「EA SPORTS ITS IN THE GAME」の意味は何ですか?
「EA SPORTS IT'S IN THE GAME」かもしれません。

ITSとIT'Sの意味の違いはわかりますが、どっちにしろ意味不明です。

わかる方お願い訳お願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こちらのウィキに


http://en.wikipedia.org/wiki/EA_Sports
このようにあります。
>EA Sports' early motto, If it's in the game, it's in the game, (later abbreviated to just It's in the game!), reflects the aim of the early games to portray reality as best as the technology would allow.
本物の試合に出来るだけ近い状態のゲームを作るのが目的ということでの、元々のモットー"If it's in the game, it's in the game" の省略形がIt's in the game だそうですので、「本物の試合にあるなら、ゲームにあります」ということかもしれませんね。
つまり、本物のスポーツの試合で起こりうるあらゆる状況が、このゲームでも同じように起こりえます、ということかと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~
ということはいいかえると
If one fact that there is in real world , it's in the EA Sports video game.

ということかもしれませんね。

お礼日時:2010/02/27 17:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QAs it has been ~って?? 教えて下さい

先日、手紙に
I have tried to keep it simple.
"As it has been easy to missunderstand get lost in translation."
と、書かれた手紙を受け取りました。

私の出した手紙、 「私の英語力ではコミュニケーションが不安だ」
というものの、返事なんですが、
「それを 簡単に考えてみるよ」 の あとの
As it has been~~が うまく訳せません。 


それと、 My thoughts of you are racing- in your bed room dreaming. と、言う文なのですが、 
なぜthoughts と"s"がついているのか、racing- の"-”は 一体何に かかっているのでしょう??

私なりに訳したところ 貴方の寝室の夢を見たと、訳したいのですが、
you are racing で こんがらがっております。

どなたかお力添えいただけないでしょうか??
よろしくお願い致します

Aベストアンサー

>>I have tried to keep it simple. "As it has been easy to missunderstand get lost in translation."
>ミススペルがあったり and が飛んでいたり、正確に書くと、

・I have tried to keep it simple, as it has been easy to misunderstand and get lost in translation.

、、、となるべき文章ですね。つまり「これまで結構、手紙のやり取りの中で誤解したり、翻訳で迷ってしまったりしたので、僕としては極力シンプルに言うように努めたつもりなんだ」ということでしょうかね。

>なので、I have tried to keep it simple は「それを簡単に考えてみるよ」ではなくて、「(文章や言い回しを)簡素にするよう僕なりに努力したつもり」ということですね。

>>My thoughts of you are racing- in your bed room dreaming.
>名詞で「考え、思い」を表す場合には thoughtsと複数形になります。
・Do you have any thoughts about this issue?
・Share your thoughts with us.

>>My thoughts of you are racing- in your bed room dreaming.
>君に対する思いが僕の頭の中で加速している?(グルグル巡っている?) そして(僕の思いは)君の寝室で夢を見ている 
⇒ 何とも上手く訳せませんが、要するに「君の事を思うと、僕は居ても立ってもいられない」と言いたいのは間違いないと考えます。

、、、racingのあとのハイフンは普通の使い方ではありませんが、よく見ると、あとの in your ~ につながるということを示唆し 、、、

My thoughts of you are racing-
in your bed room dreaming.

、、、と、「~ing」で韻を踏む詩歌的な構成になっているような気がしますね。

>>I have tried to keep it simple. "As it has been easy to missunderstand get lost in translation."
>ミススペルがあったり and が飛んでいたり、正確に書くと、

・I have tried to keep it simple, as it has been easy to misunderstand and get lost in translation.

、、、となるべき文章ですね。つまり「これまで結構、手紙のやり取りの中で誤解したり、翻訳で迷ってしまったりしたので、僕としては極力シンプルに言うように努めたつもりなんだ」ということでしょうかね。

>なので、I h...続きを読む

QThe blood pressure decreases in it in direction of

The blood pressure decreases in it in direction of the blood flow.

この文章の和訳お願いします。

Aベストアンサー

血圧は血管中で流れの方向に沿って低下する。

QIt has been open と It has

It has been open と It has opened の違いについてお尋ねします。

以下の例文があります。

"Is that Italian restaurant next to the bookstore new?"

"No, I think it has been open for more than a year now."

この中で it has been open がこの形でなければならない理由は何ですか?

何故it has openedだと駄目なのでしょうか。

お詳しい方、何卒よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

has died と has been dead の違いと同じです。
die は動詞「死ぬ」,dead は形容詞「死んでいる」。
これが open になると,同じ単語になります。

すなわち,open には自動詞「開く」,他動詞「開ける」の他,
形容詞としての open「開いている」があります。

The store opens at ten.「その店は10時に開店する」
The store is open from 10 to 5.「その店は10時から5時まで開いています」

is sick で「病気だ」
is busy で「忙しい」
などの状態を表すように,is open で「開いている」という状態を表します。

今,「その店はもう1年以上開いています(開店してから1年以上になります)」
と言いたい場合,「開いている」という状態の継続であり,
has been open という現在完了を用いることになります。

has been sick
has been busy という継続の形は見たことがないですか。

My grandfather died five years ago.
= My grandfather has been dead for five years.
であり,has died とはできません。
「死ぬ」という動作は継続しようがありません。
「死んでいる」という状態が継続する。

この has been dead と同じ感覚が has been open です。
has opened だと「開いてしまった」という完了になり,
「ずっと開いている」という継続にはなりません。

has died と has been dead の違いと同じです。
die は動詞「死ぬ」,dead は形容詞「死んでいる」。
これが open になると,同じ単語になります。

すなわち,open には自動詞「開く」,他動詞「開ける」の他,
形容詞としての open「開いている」があります。

The store opens at ten.「その店は10時に開店する」
The store is open from 10 to 5.「その店は10時から5時まで開いています」

is sick で「病気だ」
is busy で「忙しい」
などの状態を表すように,is open で「開いている」という状態を表します...続きを読む

Q次の1~5の空欄に入るものを教えてほしいです。 In its short lifetime, the

次の1~5の空欄に入るものを教えてほしいです。

In its short lifetime, the Internet has already (1) the world's greatest home library.It is also on its way (2) the world's greatest shopping mall, and (3) telecommunication networks improve, it may even become the world's number one television and radio network as well.

(1) ①becoming ②become ③becomes
④became

(2) ①to becoming ②as become
③as became ④to become

(3) ①for ②on ③though ④as

Aベストアンサー

become
to becoming
as

Qspecial way it has of undulating; ofはどこにかかるか?

On the small side, with an average length of only about 46cm, it lives in the deserts of the American Southwest, and it takes its name from the special way it has of undulating across loose sand.

この一文の
it has of undulating
の部分がわかりません。このofはwayに掛かっているのでしょうか?それであったらit hasもwayを修飾しているということでしょうか?
教えて頂けませんでしょうか?

Aベストアンサー

No.1です。少し補足します。

「英語は文頭から理解する」という基本を頭に入れた上で、この英文を書いた人の思考過程をトレースすると分りやすいと思います。

it takes its name from the special way it has
名前はそいつが持ってる特別な方法からきてるだな、うんうん…で、どんな方法かというと…

of undulating across loose sand.
ゆるい砂を波打つように這うのかぁ、なるほど

あまり並び替えとか省略とか考えるのは実用的とは思えません。もっとシンプルにいきましょう。

QMade in the USA の "the" が付く意味が分かりません。

普通アメリカ製の製品には"Made in USA"と刻印されていますが
たまに"Made in the USA"になっている時があります。
何のためでしょう?

Aベストアンサー

この質問は面白いので、更に加えます。

#7さんの指摘は重要です。

なぜでしょうか?
The United States (of America)
はUnitedなStatesだからですよ!
つまり、本来ばらばらの州がなんと一個に集まったよ!という「集まって一つです」ということを強調、明確にするためにtheをつけたのです。正式にはTheを付けるわけです。
ですから、イギリスも
The United Kingdomですよね?
世界各地の土地がUniteされた結果できあがった一つのKingdomなわけですよ。
そうすると、同じイギリスでも(正確には場所は異なりますが)
Great Britain
となると、集まったというニュアンスが入っていませんから、Theがいらなくなるんです。というか、入れてはいけません。Englandも入れません。
フィリピンも、
the Philippinesと言った方が正確なのです。だって、フィリピンにはたくさんの島があるでしょう?それらが集まって一つの群島ですよ、というイメージですから。
the Republic of the Philippinesと言うとより正式ですが、この場合の最初のtheはof以下の限定を受けたtheです。共和国にかかってます。

ということは、複数形だと必ずいつもtheというわけではなさそうです。
The United Kingdomにはsはついていませんからね?
でも、「複数のものが集まった」という「イメージ」はあるわけです。このイメージがあれば、theは付きます。

この質問は面白いので、更に加えます。

#7さんの指摘は重要です。

なぜでしょうか?
The United States (of America)
はUnitedなStatesだからですよ!
つまり、本来ばらばらの州がなんと一個に集まったよ!という「集まって一つです」ということを強調、明確にするためにtheをつけたのです。正式にはTheを付けるわけです。
ですから、イギリスも
The United Kingdomですよね?
世界各地の土地がUniteされた結果できあがった一つのKingdomなわけですよ。
そうすると、同じイギリスでも(正確には場所...続きを読む

QIt's been ~ since ・・・,hasn't it? この文章は現在完了形?

 It's been two years since we last met ,hasn't it?
 (この前に会ってから2年前になるよね?)

 上記の英文についてなのですが、前半の文にhave(ここではhas)が使われていないのに付加疑問「hasn't it?」が使われているのはどういうことでしょうか?

 It's been two years since we last met 自体で現在完了形的な意味ということでしょうか?またItは過去のある時点を指していて、is beenは受動態。直訳すると「この前会ってから、ある過去の時点は2年過ぎ去られたよね?」と私は解釈したのですが合っているでしょうか?
 

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問1:
<前半の文にhave(ここではhas)が使われていないのに付加疑問「hasn't it?」が使われているのはどういうことでしょうか?>

前半の文にhasが使われているからです。

1.このIt’sの省略はIt hasの省略になります。

2.Hasがご質問文のように、現在完了などの助動詞として用いられている場合にのみ、このような省略が起こります。

3.一般動詞としてのhasには、このような省略は起こりません。
例:
He has been in Tokyo.
=He’s been in Tokyo.(O)
「東京に行っている」

He has a book.
=He’s a book.(X)
「本を持っている」


ご質問2:
<It's been two years since we last met 自体で現在完了形的な意味ということでしょうか?>

そういうことです。

1.It’s=It has beenで、現在完了形になっています。

2.ここでの現在完了は、完了を表しています。

3.つまり、「最後に会って以来、2年たった」という時間が経過したことを完了で表しているのです。(受動態ではありません)


ご質問3:
<is beenは受動態>

ではありません。

1.ここで使われているbeenはbeの過去分詞ですが、受動の意味はありません。

2.このbe動詞は「(2年)である」「(2年)になる」という意味の不完全自動詞として働いています。

3.現在完了の完了の用法で、「2年たった」という訳出になっているのです。


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問1:
<前半の文にhave(ここではhas)が使われていないのに付加疑問「hasn't it?」が使われているのはどういうことでしょうか?>

前半の文にhasが使われているからです。

1.このIt’sの省略はIt hasの省略になります。

2.Hasがご質問文のように、現在完了などの助動詞として用いられている場合にのみ、このような省略が起こります。

3.一般動詞としてのhasには、このような省略は起こりません。
例:
He has been in Tokyo.
=He’s been in Tokyo.(O)
「東京に行...続きを読む

Qin the tower と in the Tower どっちの方が適切でしょうか?教えてください。

in the tower と in the Tower どっちの方が適切でしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

In The Tower とするか、ion the tower とするか。

Towerだけ大文字だと、Tower という何某かの固有名詞と間違われる場合がでそう。

QIntel has it that it's possible ner

Intel has it that it's possible nerve agents,shocking agents,live packages,chemical tip missiles.
100and First has been here all morning so the site is secure,Everybody stay focus.

<live packeges>の意味が分かりません。
また、<all morning>も分かりません。

映画green zoneの初めの部分です。

Aベストアンサー

私はこの映画観ていないので確信持てませんが、正しくは↓こうではありませんか?

“Intel has it that it’s possible nerve agents, choking agents, live pathogens, chemical tipped missiles. 101st (one hundred and first) has been here all morning. So the site is secure. Everybody stay focused.”
「情報によると、神経ガス、窒息ガス、病原菌、化学物質搭載ミサイルの可能性がある。101隊が午前中かけて辺りを調べ回ったから安全な筈だ。(でも)全員気を緩めるな。」

※ “Intel”「情報機関/諜報機関」またはそこから得た「情報」
※ “nerve agents”「神経ガス」
※ “choking agents”「(肺の細胞を破壊する)窒息ガス」
※ “live pathogens”「(生きている)病原菌」
※ “chemical tipped missiles”「(nerve / choking agents など)化学物質を弾頭に用いたミサイル」
※ “101st"「第101空挺部隊」
※ “all morning” 「午前中ずっと」
※ “101st has been here all morning”
 直訳:「101隊が午前中ここにいた」
でも、ただボケッと突っ立っているわけないので、次のように意訳します。
 意訳:「101隊が午前中かけて辺りを調査した」
※ “secure”「安全」
※ “stay focused”「気を緩めるな」

私はこの映画観ていないので確信持てませんが、正しくは↓こうではありませんか?

“Intel has it that it’s possible nerve agents, choking agents, live pathogens, chemical tipped missiles. 101st (one hundred and first) has been here all morning. So the site is secure. Everybody stay focused.”
「情報によると、神経ガス、窒息ガス、病原菌、化学物質搭載ミサイルの可能性がある。101隊が午前中かけて辺りを調べ回ったから安全な筈だ。(でも)全員気を緩めるな。」

※ “Intel”「情報機関/諜報...続きを読む

Q意味を教えてください>_< But indeed in london, each time it's

意味を教えてください>_<

But indeed in london, each time it's snowing the country is paralyzed

Aベストアンサー

しかし、本当にロンドンでは、雪が降るたびごとに、国(ロンドン、イングランドのこと)は、麻痺状態になってしまう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報