EA SPORTSのゲームを起動したときに出てくる
「EA SPORTS ITS IN THE GAME」の意味は何ですか?
「EA SPORTS IT'S IN THE GAME」かもしれません。

ITSとIT'Sの意味の違いはわかりますが、どっちにしろ意味不明です。

わかる方お願い訳お願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

こちらのウィキに


http://en.wikipedia.org/wiki/EA_Sports
このようにあります。
>EA Sports' early motto, If it's in the game, it's in the game, (later abbreviated to just It's in the game!), reflects the aim of the early games to portray reality as best as the technology would allow.
本物の試合に出来るだけ近い状態のゲームを作るのが目的ということでの、元々のモットー"If it's in the game, it's in the game" の省略形がIt's in the game だそうですので、「本物の試合にあるなら、ゲームにあります」ということかもしれませんね。
つまり、本物のスポーツの試合で起こりうるあらゆる状況が、このゲームでも同じように起こりえます、ということかと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~
ということはいいかえると
If one fact that there is in real world , it's in the EA Sports video game.

ということかもしれませんね。

お礼日時:2010/02/27 17:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QAs it has been ~って?? 教えて下さい

先日、手紙に
I have tried to keep it simple.
"As it has been easy to missunderstand get lost in translation."
と、書かれた手紙を受け取りました。

私の出した手紙、 「私の英語力ではコミュニケーションが不安だ」
というものの、返事なんですが、
「それを 簡単に考えてみるよ」 の あとの
As it has been~~が うまく訳せません。 


それと、 My thoughts of you are racing- in your bed room dreaming. と、言う文なのですが、 
なぜthoughts と"s"がついているのか、racing- の"-”は 一体何に かかっているのでしょう??

私なりに訳したところ 貴方の寝室の夢を見たと、訳したいのですが、
you are racing で こんがらがっております。

どなたかお力添えいただけないでしょうか??
よろしくお願い致します

Aベストアンサー

>>I have tried to keep it simple. "As it has been easy to missunderstand get lost in translation."
>ミススペルがあったり and が飛んでいたり、正確に書くと、

・I have tried to keep it simple, as it has been easy to misunderstand and get lost in translation.

、、、となるべき文章ですね。つまり「これまで結構、手紙のやり取りの中で誤解したり、翻訳で迷ってしまったりしたので、僕としては極力シンプルに言うように努めたつもりなんだ」ということでしょうかね。

>なので、I have tried to keep it simple は「それを簡単に考えてみるよ」ではなくて、「(文章や言い回しを)簡素にするよう僕なりに努力したつもり」ということですね。

>>My thoughts of you are racing- in your bed room dreaming.
>名詞で「考え、思い」を表す場合には thoughtsと複数形になります。
・Do you have any thoughts about this issue?
・Share your thoughts with us.

>>My thoughts of you are racing- in your bed room dreaming.
>君に対する思いが僕の頭の中で加速している?(グルグル巡っている?) そして(僕の思いは)君の寝室で夢を見ている 
⇒ 何とも上手く訳せませんが、要するに「君の事を思うと、僕は居ても立ってもいられない」と言いたいのは間違いないと考えます。

、、、racingのあとのハイフンは普通の使い方ではありませんが、よく見ると、あとの in your ~ につながるということを示唆し 、、、

My thoughts of you are racing-
in your bed room dreaming.

、、、と、「~ing」で韻を踏む詩歌的な構成になっているような気がしますね。

>>I have tried to keep it simple. "As it has been easy to missunderstand get lost in translation."
>ミススペルがあったり and が飛んでいたり、正確に書くと、

・I have tried to keep it simple, as it has been easy to misunderstand and get lost in translation.

、、、となるべき文章ですね。つまり「これまで結構、手紙のやり取りの中で誤解したり、翻訳で迷ってしまったりしたので、僕としては極力シンプルに言うように努めたつもりなんだ」ということでしょうかね。

>なので、I h...続きを読む

Q次の1~5の空欄に入るものを教えてほしいです。 In its short lifetime, the

次の1~5の空欄に入るものを教えてほしいです。

In its short lifetime, the Internet has already (1) the world's greatest home library.It is also on its way (2) the world's greatest shopping mall, and (3) telecommunication networks improve, it may even become the world's number one television and radio network as well.

(1) ①becoming ②become ③becomes
④became

(2) ①to becoming ②as become
③as became ④to become

(3) ①for ②on ③though ④as

Aベストアンサー

become
to becoming
as

QメールとWebブラウズの通信データ量

携帯電話カテゴリで回答がつかなかったため再質問です。

携帯で、「Eメールの添付画像を見る」場合と「Webブラウジング中にページにある画像を見る」場合とでは同じ画像でも通信されるデータ量に(言いかえれば通信料に)違いはあるのでしょうか。
つまり、メールで画像を送る場合形式がBASE64変換(?)されてデータ量が4/3倍強になりますが、Webブラウズする場合にはこのデータ量増加は発生しないのでしょうか。

Aベストアンサー

docomoの携帯から画像つきのHPを表示したところ、
画像データ(GIF)はバイナリ転送でした。

HTTPの場合は、encodingをBASE64に設定しないとBASE64では送信されないようです。

サーバはapache2.2でした。

QMade in the USA の "the" が付く意味が分かりません。

普通アメリカ製の製品には"Made in USA"と刻印されていますが
たまに"Made in the USA"になっている時があります。
何のためでしょう?

Aベストアンサー

この質問は面白いので、更に加えます。

#7さんの指摘は重要です。

なぜでしょうか?
The United States (of America)
はUnitedなStatesだからですよ!
つまり、本来ばらばらの州がなんと一個に集まったよ!という「集まって一つです」ということを強調、明確にするためにtheをつけたのです。正式にはTheを付けるわけです。
ですから、イギリスも
The United Kingdomですよね?
世界各地の土地がUniteされた結果できあがった一つのKingdomなわけですよ。
そうすると、同じイギリスでも(正確には場所は異なりますが)
Great Britain
となると、集まったというニュアンスが入っていませんから、Theがいらなくなるんです。というか、入れてはいけません。Englandも入れません。
フィリピンも、
the Philippinesと言った方が正確なのです。だって、フィリピンにはたくさんの島があるでしょう?それらが集まって一つの群島ですよ、というイメージですから。
the Republic of the Philippinesと言うとより正式ですが、この場合の最初のtheはof以下の限定を受けたtheです。共和国にかかってます。

ということは、複数形だと必ずいつもtheというわけではなさそうです。
The United Kingdomにはsはついていませんからね?
でも、「複数のものが集まった」という「イメージ」はあるわけです。このイメージがあれば、theは付きます。

この質問は面白いので、更に加えます。

#7さんの指摘は重要です。

なぜでしょうか?
The United States (of America)
はUnitedなStatesだからですよ!
つまり、本来ばらばらの州がなんと一個に集まったよ!という「集まって一つです」ということを強調、明確にするためにtheをつけたのです。正式にはTheを付けるわけです。
ですから、イギリスも
The United Kingdomですよね?
世界各地の土地がUniteされた結果できあがった一つのKingdomなわけですよ。
そうすると、同じイギリスでも(正確には場所...続きを読む

Qファームウェアのバージョンの確認方法について

ファームウェアのバージョンの確認方法について

モデムの型番「ADSLモデムーMS5」NTT
のファームウェアの確認方法について教えてください。

Aベストアンサー

>Software Version: 03.02
ですので、最新です

Qin the tower と in the Tower どっちの方が適切でしょうか?教えてください。

in the tower と in the Tower どっちの方が適切でしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

In The Tower とするか、ion the tower とするか。

Towerだけ大文字だと、Tower という何某かの固有名詞と間違われる場合がでそう。

QIt's been a long time と It is a long time

こんにちは!

1) It has been a long time since we met.
2) It is a long time since we met.

のニュアンスの違いを教えてください。
参考書には、原則として2の方だと書いてあるのですが、ネイティブの方のブログを見ると1が使われていることがあります。
参考書が2の方を使えと言うのには何か理由があるのでしょうか?

Aベストアンサー

 嘘だというなら,感覚でなく根拠を示しなさい。

 私は現実に,学生時代にチャート式などいくつか参考書・問題集を見てきましたが,その頃は,It is ~しか載っていませんでした。

 大学時代(1985年から,1990年)家庭教師や塾講師をして,参考書を見てきましたが,やはり,it is ~ since でした。

 そして,受験業界で,20年近く生きてきて,実際に参考書・問題集や,生徒の生の反応,講師たちとのふれあいの経験をふまえた上で回答しています。

 He has been sick since yesterday. や,
 Three years have passed since we met. のような
現在完了から用いられるようになったのが
 It has been ~ since ~, でしょう。

 since があるから,「~以来ずっと~だ」という現在完了の継続にすべきだと考える方がいるのでしょうが,
 it is a long time という表現は,「長い時間だ」という意味しかなく,継続すべき「ずっと病気だ」とか,完了的な「過ぎてしまった」のような意味合いは含まれていません。

 したがって,理屈的には it is ~ since ~. の方でしょう。

 そう思ってきましたが,考えようによっては,一年目に it is a year,二年目に it is two years,と積み重なっていくうちに,it has been a long time という継続的な現在完了という理屈も成り立つと思います。

 だからといって,it has been ~が誤りだとは言うつもりはありません。現実に使われている以上,今では正しい用法に違いありません。

 アメリカの影響は経済的・政治的な意味だけでなく,ハリウッド映画などを例に挙げるまでもなく,文化・社会的な次元まで,イギリスに及んでいるでしょうから,it has been ~が浸透しているのは,日本の辞書に載っている以上なのかもしれません。

 とにかく,it is ~ since ~. はイギリスでは正しい英語として,ずっと用いられ,日本でも,少し前までは主流でした。

 そして,ご質問者がおっしゃる通り,いまだに原則となっているものまで残っているのでしょう。

 嘘だというなら,感覚でなく根拠を示しなさい。

 私は現実に,学生時代にチャート式などいくつか参考書・問題集を見てきましたが,その頃は,It is ~しか載っていませんでした。

 大学時代(1985年から,1990年)家庭教師や塾講師をして,参考書を見てきましたが,やはり,it is ~ since でした。

 そして,受験業界で,20年近く生きてきて,実際に参考書・問題集や,生徒の生の反応,講師たちとのふれあいの経験をふまえた上で回答しています。

 He has been sick since yesterday. や,
 ...続きを読む

Qin a bed. in the bed. in bed. ベッドで にするには3文の内どれにすれば

in a bed. in the bed. in bed.
ベッドで にするには3文の内どれにすればよいでしょうか?

Aベストアンサー

on the bed でしょう。

QB’zのIt's show timeのPV

B’zのIt's show timeのPVでベースを弾いてる女性は誰でしょうか?非常にかっこいいです
誰か教えてください

Aベストアンサー

こんにちは

MIMIさんでしょうか?

QThe winner of the talent competition _____in the s

The winner of the talent competition _____in the ship's bulletin tomorrow

Will be announced.
Is announcing
Going to be announce
Will announce

____に入るのis announcingが入るで合ってますでしょうか?
間違えてましたら教えて頂きたいですm(__)m

Aベストアンサー

will be announced と受動態の言い方をします。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報