![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
海外のホテルへメールを送りたいのですが、下記文章を英語でどなたか翻訳して下さい。
宜しくお願いします。
****************************************************************
4月29日からの4日間そちらのホテルでお世話になります。
確認とご挨拶がてらにメールをさせていただきました。
今回初めて泊まるホテルですのでとても楽しみにしております。
妻と2人、ハネムーンで参りますので良い思い出が出来ればと思っています。
ぜひよろしくお願いします。
****************************************************************
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
To Whom It May Concern:
This is a friendly follow-up of the reservation under my name xx(名)xx xx(氏)xx scheduled check-in for Apr.29 (4 nights). Please simply reply to this email with confirmation and/or questions if any.
My wife and I hope that this honeymoon trip becomes so special and wonderful start of our new life, and we are so excited to see you next week.
Regards,
xxxx name xxxx
いかがでしょうか? 良いご旅行を。
No.2
- 回答日時:
リザベーションの確認でしたら、メールではなくFAXで送られる事をお勧めします。
出来れば住所氏名と、自筆のサインも付けて。単なる挨拶文でも、メールよりはFAXの方が良いです。
あと、FAXであれば、宛先とホテル名以外は、日本語でも大丈夫ですよ(メールの場合は文字化けしたりするので日本語で送るのは避けた方がよいが)
「手紙などを相手の国の言語に訳してから送る」のは日本人だけで、世界の常識では「母国語で送る」のが普通です。
外国人は「母国語で書く方が、最も自分の気持ちを相手に伝え易い」と考えていますから。
外国人は「訳してあると、なんか、気持ちが伝わってこないね」って感じたりします。
日本人は「相手を優先する民族」なのでついつい訳してしまいがちです。
No.1
- 回答日時:
4月29日からの4日間そちらのホテルでお世話になります。
We are going to stay @@ hotel for 4 days from 29th of April.
確認とご挨拶がてらにメールをさせていただきました。
I'm sending this email just to make sure our reservation and give a short greeting.
今回初めて泊まるホテルですのでとても楽しみにしております。
We are very looking forward to staying @@ hotel since it will be our first time to stay.
妻と2人、ハネムーンで参りますので良い思い出が出来ればと思っています。
I'm coming with my wife for our honeymoon and we both hope to make great memories.
ぜひよろしくお願いします。
Thank you in advance and we are very excited to see you!
こんな感じでどうでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(宿泊・観光) 宿泊予約に詳しい方!ホテル事情に詳しい方! ご回答頂けると幸いです。 明日から3泊ホテル予約しており 7 2023/04/04 16:38
- Facebook Facebookで日本語で投降すると、外国の人がみたらその言語に翻訳されますか? 3 2023/01/24 14:07
- その他(宿泊・観光) ホテル事情に詳しい方!! ご回答頂けると幸いですけど 宿泊1週間前の今ホテルから下記の内容メールがき 3 2023/05/24 19:09
- 英語 日本語を英語に翻訳お願いします。 こんにちは、トヨタ ○○に乗ってる日本人です。 海外の方と繋がりた 1 2022/03/30 08:46
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- 英語 「コロナ禍」英語でどう表現すれば良いのでしょう? 5 2022/07/04 10:23
- 英語 技術論文の引用文献の英語表記法 3 2022/11/16 09:52
- ホテル・旅館 Tripadvisor ホテルの口コミ・ランキングは 信頼できますか? 3 2023/07/09 12:44
- TOEFL・TOEIC・英語検定 【英会話】[Would]を使った文章の和訳方法や使い方がなかなか理解出来ません。 理解出来ない例文 1 2022/08/08 13:04
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
半角のφ
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
日本人が英語が上達しないのは...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
revert
-
must notに、「~のはずがない...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
良い→Good悪い→BAD普通→???普通...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
数学に関して
-
covered with とcovered inの違い
おすすめ情報