知り合いの話なんですが、
英会話の個人レッスンをしてくれているカナダ人の先生が旅行に行くというので、お餞別を渡そうとしたら、お餞別の意味が通じず、「お金は受け取れない」と言うので、辞書に「餞別=Farewell gift」と載っていたのをそのまま言ったら、今度は、「また帰ってくるんだから、おかしい!」と言われたそうです^^;。
日本のお餞別には、「楽しんできてね♪」とか「いざというとき役立ててね」など、相手を思いやる気持ちが込められていると思うのですが、こういう微妙なニュアンスも含めて言い表せる簡潔な表現ってないでしょうか?(Japanese cultureだとかなんとか、説明だったらできるんですが、一言で言うのが難しい…^^;)
お知恵を貸してください。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
翻訳をしています。
餞別は確かにFarewell Giftですが、momonokojiさんのような状況だと、やはり帰ってくるのにFarewellはおかしいと言う話になってしまうでしょうね。
訳語辞典にこんなのが載ってました。
momentary bon voyage gift
とか、旅先で楽しんでこいよ!という楽しい意味で
parting gift
などもいいかもしれませんね。
boss715さん、こんにちは。英語関係の回答でお名前をお見かけしては、すごいな~と常々思っていたので、回答頂けてうれしいです^-^。
それはさておき、momentary bon voyage giftはしゃれてていいですね。parting giftは思いつきませんでした。なるほど~。
ご回答ありがとうございました。
No.6
- 回答日時:
"bon voyage gift"では。
ただし、「餞別」を現金で贈るのは、極めて日本的な慣習なので、「旅立つ人の旅費の足し」という古来の趣旨(下記ウエブ)も、説明しては。参考URL:http://allabout.co.jp/family/ceremony/nlbn/NL000 …
#1の方のご回答にもありましたが、bon voyage giftは一番簡潔で覚えやすいですね。
「お餞別」という言い方にこだわらず、そのものズバリ「旅費の足しに」とか「お小遣いだよ」でもいいかもしれないですね。
参考URLは本件以外でも活用できそうです。関係ないところまであれこれ見てしまいました^-^。
ご回答ありがとうござました。
No.5
- 回答日時:
どのように英語で表現しても説明なしでは相手に通じないでしょう。
私なら日本では昔から遠くへ旅行する人に(日帰りでは渡さないのが普通)楽しんできなさいと費用の一部を負担する慣わしがあるとでも説明します。それでも通じなければ「ベビーシャワーの旅行版だ」とでも説明するでしょう。うまく説明しなければ慶弔でキャッシュに気持ちを込める習慣のない人は驚き、場合によってはプライドを傷つけることになります。知り合いというのが70歳のおじいさまなので、「旅行に行くのかい?ほれ、餞別じゃ」って感じだったみたいなんですね^^;。わたしがその場にいれば、お餞別の意味とか、外国ではそういう習慣がないこととかを説明してあげられたんですが、後から聞いて、あちゃ~、と。
「今度からはこう言ったらいいですよ」って教えてあげたいと思ったんですが、自分ではなかなかうまい言い方が思いつかなくて…。
「ベビーシャワーの旅行版」という説明はわかりやすいかもしれません^-^。
ご回答ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
餞別のような習慣のない相手だと、
どう表現しようと、それだけじゃピンとこないんじゃないかと思います。
たとえば、「むま(馬)の鼻向け」というのを直訳で言って(たとえば、horse-nose-directing とか?)、
その上で、その意味や日本の習慣について説明してあげたらいいと思いますが。
そうですよね。日本独特のものなので、どっちみち説明はしないとわかってもらえないとは思うんですけど…。
しかし、「馬の鼻向け」ということばは初めて知りました。そういう習慣があったんですね~。勉強になりました。
ご回答ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
日本語の「餞別」も本来は帰ってこない人に渡すものですので、最近の日本語の使い方がおかしくなってきているのです。
辞書に載っていたのは本来の意味の「餞別」を訳していたんですね。
わたしなら何も考えずに
money for lack
とかいいそうですが。
I give you the money for lack, instead of my lack of money.
とか言ったら笑えるかも?
instead of my lack of moneyは笑えますね~。冗談好きの人にはいいかも。
しかし、言われてみれば、お餞別って本来、お別れのときに渡すものだったような…。辞書によれば旅行でもOKなようですが。短期の旅行だったら“お小遣い”が正解なのかも?
日本語の意味も考えさせられました^-^。
ご回答ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 会社・職場 辞める事を言わない同僚に餞別を送りますか? 8 2023/04/25 10:40
- 会社・職場 異動の方へのお餞別について教えて下さい。 今回、僕の職場で7人の同僚(先輩、後輩)が異動になりました 4 2023/03/27 15:14
- マナー・文例 餞別品のリストの書き方について 1 2023/07/18 17:44
- 楽器・演奏 高2女です。今度、2月にある予餞会でMCを担当することになりました。 (曲はWindsScoreさん 1 2022/12/26 21:24
- 誕生日・記念日・お祝い 【お祝いや気持ちのお金について】 ①お餞別(せんべつ) ②お布施(ふせ) ③祝儀(祝い金) ④チップ 1 2022/07/11 10:26
- 兄弟・姉妹 弟や弟に味方した母が許せない 6 2022/03/23 22:05
- 日本語 日本人の大半は英語が難しい言語だと感じるそうですが 8 2023/04/14 18:16
- その他(恋愛相談) 至急!恋愛相談です。私は20代女です。今オンライン英会話教室である先生が気になっています。その先生は 2 2022/09/08 00:25
- 会社・職場 仕事で今日、別の部署(違う建物)へ異動したのですが、想定外に何人かから餞別のようなちょっとしたお菓子 3 2023/05/26 22:27
- 失恋・別れ 友達に戻った元彼との復縁について(今は復縁希望) 5 2022/05/09 08:21
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
don't have to と は have not to
-
英英辞典にあるsb/sthについて
-
恐らく省略してある英語なので...
-
「彼の考えは、まるで私と同じ...
-
チャット中に「Xx」。意味を教...
-
“dat”は、どういう意味なんです...
-
alone with you
-
CAUSEの意味
-
【英語】要点という意味のpoint...
-
時間と一緒に用いられるHorizon...
-
映画バックトゥザフューチャー...
-
steady boyの意味
-
「お餞別」を英語で言うと…?
-
rimの意味
-
"by itself" と "of itself"
-
corporationとincorporationの違い
-
solutionとresolutionの違い
-
アズイズって?
-
sortlyとは?
-
bucksの意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
don't have to と は have not to
-
英英辞典にあるsb/sthについて
-
solutionとresolutionの違い
-
映画バックトゥザフューチャー...
-
恐らく省略してある英語なので...
-
junkieとjunkyの違いについて。
-
”Addendum”をどう訳す?
-
チャット中に「Xx」。意味を教...
-
think~とthink of の違い
-
スパイラルの反対語は何ですか?
-
「お餞別」を英語で言うと…?
-
HEAVY GAUGEの意味はなんでしょ...
-
pokeの意味
-
ironyの種類について…困ってます。
-
“dat”は、どういう意味なんです...
-
英語のスラングa duckとは?
-
Non paperの意味
-
バニラの他の意味を教えていた...
-
英語で「オカマ」さんのことは…。
-
Chop on Document ???
おすすめ情報