pick me up/pick up me

文法的には代名詞の場合は pick me up が正しく pick up me は間違いですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

日本の学校文法でも扱いますので,文法的に説明されていますが,実際には発声上の問題です。


群動詞というか,動詞句には自動詞+副詞,自動詞+前置詞,他動詞+副詞,他動詞+前置詞の場合がありますが,前置詞は弱く発音され,副詞は強く発音されます。


look at, stand for, depend on などは自動詞+前置詞ですので,
look at it のように人称代名詞になっても語順は変わりません。

pick up の他,put on, give up, hand in など他動詞+副詞の場合,
pick me up のように人称代名詞になると必ず目的語が先に来ます。

一般的には「代名詞」の場合と説明されますが,厳密には人称代名詞に限られます。
人称代名詞は弱く発音されるため,
pick up me のように「強・強・弱」は言いにくく,「強・弱・強」が自然に発音されるからです。

したがって,me でも強調されて強く発音される場合には
pick up "me" のように言うことはできます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
発音上の問題で位置が変わるのですね。

それじゃあ文語といいますが、紙のうえでの文はどうなんでしょうか。
もともとは動詞/副詞(前置詞)/名詞の順番と考えて良いならば、
そちらが正式な書き方という見方はできるのでしょうか?


>一般的には「代名詞」の場合と説明されますが,厳密には人称代名詞に限られます。
これもよく分からないのですが
itなどもよく動詞の直後にきますよね。

すいません知識部足でいまいちよく分かりません、、、、、

お礼日時:2010/04/29 07:35

動詞句(動詞+副詞)の言い方に置いては代名詞の場合は動詞の直後(動詞と副詞)の間に置いています。


"I have a lot of clothes I don't need any more."
"Throw them away then."
『いらない服がたくさんあるの』『じゃあ、捨てたら』

なぜ代名詞は真ん中に来るか?
I have to throw away old clothes.
I have to throw old clothes away.
は一般名詞なので上記の位置はどちらでもわかる。
しかし、代名詞になると動詞の直後に置かないと分離されると理解しにくいと言うのが英語圏内の感覚と言っています。どれに基づき文法として代名詞は間に入れる、言い換えれば動詞の直後に置くとなっています。ところで質問の件ですが、I(me), you(you),は代名詞ではありません。代名詞とは代用語ですので、he,she,it,they,we なのです。I と you は当事者なので、pick me up, pick you up,
pick up me, pick up you はどちらでも感覚的には違和感はないく、使われています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

I(me), you(you),は代名詞ではありません

あ、そうですかぁ、、、、

お礼日時:2010/05/01 11:10

> その理由は、リズムの関係もあるのですが、新しい情報か古い情報かということも関係しています。

英語では、古い情報はできるだけ英文の中で前の方に(新しい情報は後ろに)置くという習慣があります。

 結局、「pick me up」と「pick up me」の違いは、(使い手の勘違いや知識不足という理由を除けば)「相手に何を伝えたいのか」という「使い手の意識の違い」によって生まれるのではないかと思います。

 相手に伝えたいことが「後半」に置かれるという英語の大原則を理解することがお尋ねの問題の解決につながりそうです。

 すなわち、「何を」するのかいうことを伝えたいのであれば「pick me up」を、「誰に」対してするのかということを伝えたいのであれば「pick up me」を用いるのではないでしょうか。

 例えば、「誰か他の人を」ということではなくて「私を」ということを相手に言いたければ「pick up me」という語順もあり得るのでしょう。

 He picked up me, not Tom.
 「彼は、トムではなくて、この私を車に乗せたのです。」

 しかし、代名詞は基本的にその内容が一度前に出ているはずの「古い情報」ですから、あくまでも語順の基本は「動詞+代名詞+副詞」だと思います。したがって、通常は「pick(ed) me up」を用いていれば特に問題は起きないと思われます。

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 1

 最初から間違えていたようです。



>「動詞+副詞」という句動詞が目的語を伴う場合には下記の語順になることが多いようです。

>(1) 動詞+名詞+副詞 

>(2) 動詞+副詞+代名詞

 (1)を「動詞+副詞+名詞」に、(2)を「動詞+代名詞+副詞」に訂正します。失礼しました。
    • good
    • 0

 「動詞+副詞」という句動詞が目的語を伴う場合には下記の語順になることが多いようです。



(1) 動詞+名詞+副詞

(2) 動詞+副詞+代名詞


 目的語が名詞の場合には「動詞+副詞+名詞」という語順になることもあるのですが、代名詞が目的語になる場合には(2)の語順が大原則です。

 その理由は、リズムの関係もあるのですが、新しい情報か古い情報化ということも関係しています。英語では、古い情報はできるだけ英文の中で前の方に(新しい情報は後ろに)置くという習慣があります。

 「it」や「me」という代名詞は前に出た「名詞」の代りをするものですから、当然古い情報です。したがって「pick up me」という語順よりも「pick me up」という語順が好まれるということになります。(「this」などの代名詞は新情報を表すことがあるので例外だと考えられます。)次の3年前の私の回答(No.5)が参考になるかもしれません。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3577491.html

 BBCの質問コーナーも参考になるでしょう。一部を抜粋しておきます。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 However, if the object is a pronoun it must be placed in front of the particle:

  That sweater’s stained. Take it off.
  You cannot say:
  That sweater’s stained. Take off it.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglis …

 なお、今回の問題からは離れますが、この説明の中にある「句動詞が関係代名詞とともに用いられた場合、(フォーマルな文体では)副詞が関係代名詞の前に置かれることがある。」という記述も大変興味深いものです。(句動詞の前置詞は必ず関係代名詞節の最後に置かれるという誤解も蔓延しています。)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 ..., the particle is separated from the verb when it is combined with a relative pronoun introducing a defining relative clause, as in:

 He is the boy for whom I am looking.
 This is the relative after whom I take.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 話が少々脱線してしまいましたが、お尋ねの問題に戻しましょう。「動詞+副詞」という句動詞が代名詞の目的語を取る場合には「動詞+代名詞+副詞」という語順が原則であることは明白なことだと思います。

 お示しのgoogleの検索において「pick up me」という「動詞+副詞+代名詞」の例が多数見受けられる理由については不明だと言わなければなりません。

 書き手が「up」を前置詞と理解しているのではないかとか、または「me」という代名詞が新しい情報だと考えられているのではないかなどと想像することはできます。

 または、特定の文脈の中で何かと対比させるために「me」をあえて最後に置いているのではないかとも考えられますが、それは検索の結果をひとつひとつ精査しなければ分かりません。

 書き手の単なる間違いである可能性が混じっていることも否定はできませんし、ひょっとしたら、そのような語順が例外的に許容されている地域やグループが存在しているのかもしれません。

 しかし、一般的に言えば、検索の結果をもとにして「普遍的な原則」との整合性を求めることには少々無理があるのではないかと思います。「動詞+副詞+代名詞」という語順を用いる場合があることを承知しながら、自分で用いる場合には、あくまでも「動詞+代名詞+副詞」という原則を守っておいた方が良いでしょう。

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語で重要な言いたい語句は最初にくるかおしりに来るかのどっちかという
感覚はあります。
pick me upのupが副詞であり、これが文で重要な意味を持つなら最後にきて
強く発音されるというのは理解できました。同時にこのような副詞でなく
もっと一般的な副詞は動詞の直後にそういえば置きませんね。
だからこの語順が文法的には基本的な形なんでしょうね。

ただ、シチュエーションや言いたいところがどの部分かで可也語順に
柔軟性があるというのも本当ぽいですね。そうするとpick up me
は間違えにならないともいえるわけです。

どうしてみなさんは白黒つけたがるのかなぁっておもえてきてます。

お礼日時:2010/05/01 11:07

文語と言っても,心の中で読んでいるというか,そもそも言語の始まりは oral speech「話しことば」であり,それに文字をつけていったわけです。


したがって,書き言葉であっても音声上の問題は影響してきます。

it も人称代名詞です。
人称代名詞の目的格は me, you, him, her, it, us, them です。
人称代名詞,personal pronoun と言いますが,「もの」を表す it, them も第3人称の人称代名詞です。

this, that のような指示代名詞であれば
pick up this でも,pick this up でもよいです。

名詞の場合は pick up the person
代名詞になると pick him up と言われますが,
名詞であっても pick the person up とすることはあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

代名詞の分類のわかり易い解説ありがとうございました。
たしかにitは人称代名詞という記述を辞書でみました。

細かいことは置いておいて文法的スタンスはpick somebody/something up
が元々の形という気がしてきました。

お礼日時:2010/05/01 10:54

pick me up が正しいです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

Really?
Those are results of google search.
Ta-Da!
total
Results 1 - 10 of about 19,500,000 for "pick me up"
Results 1 - 10 of about 20,500,000 for "pick up me"

UK
Results 1 - 10 of about 190,000 for "pick me up"
Results 1 - 10 of about 619,000 for "pick up me".

US
Results 1 - 10 of about 2,590,000 for "pick me up"
Results 1 - 10 of about 15,400,000 for "pick up me"

Canada
Results 1 - 10 of about 77,400 for "pick me up"
Results 1 - 10 of about 308,000 for "pick up me"

Australia
Results 1 - 10 of about 93,000 for "pick me up"
Results 1 - 10 of about 486,000 for "pick up me"

Thanks!

お礼日時:2010/04/29 07:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qpick me up と pick up my mother

どうして
pick me up と言うのに
pick my mother up とは言わないのですか?
また
pick up me は英語として正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

○ 「他動詞+副詞」の句動詞は、名詞を目的語とする場合には、その目的語を副詞の前でも後ろでも置くことができます。

○ ただし、それぞれ、使われる環境が異なることを知っておくと良いでしょう。置かれる場所が異なることには相応の理由があります。

○ 次の(1)と(2)の英文はまったく同じ意味を表しているというわけではありません。

 (1) He turned on 【the light】.
 (2) He turned the light 【on】.

○ 英語では相手にとって「新しい情報」を文の後半に置く傾向があります。(1)の英文では、「the light」が、(2)の英文では「on」が相手が知らなかった「新しい情報」です。それぞれ次のような疑問文を想定すると理解しやすいでしょう。

 (1) → (3) What did he turn on?
 (2) → (4) What did he do to the light?

○ (1)では「彼が『何を』つけたかということ」を尋ねており、(2)では、「彼が電灯に対して『どんなことを』したのか」ということを尋ねています。

○ 上の例と同じように、「He turned it on.」という英文では、最後の「on」が「新しい情報」です。これまでに述べたことから「旧情報」である「it」が副詞の前に置かれる理由も分かるのではないでしょうか。

○ 「it」が副詞の前に置かれるのは、文のリズムを整えるという理由もありますが、「旧情報」の「it」を文末に置くことはできないという文法的な理由も存在しています。

○ 形の上で丸暗記することも必要ですが、成り立ちや理由を理解するとさらに効果的かつ効率的ですね。

○ 「他動詞+副詞」の句動詞は、名詞を目的語とする場合には、その目的語を副詞の前でも後ろでも置くことができます。

○ ただし、それぞれ、使われる環境が異なることを知っておくと良いでしょう。置かれる場所が異なることには相応の理由があります。

○ 次の(1)と(2)の英文はまったく同じ意味を表しているというわけではありません。

 (1) He turned on 【the light】.
 (2) He turned the light 【on】.

○ 英語では相手にとって「新しい情報」を文の後半に置く傾向があります。(1)...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qpick up と pick me up

中3です。

pick upは車で迎えに行く、という意味ですよね。

じゃあpick me upは私を車で迎えに行く、という意味になるんですか?

なんかおかしくないですか?

Aベストアンサー

私を車で迎えに来る、という意味になります。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QPick up catch up make upなどの句動詞について聞きたいです!

なぜpickとupの間に代名詞や名詞が入る時もあればpick upの後に文が続くこともあるんですか?
Pick とupの間に代名詞が入るのは動詞の目的語として動詞の後に代名詞が入るからですか?
とりあえずpick upなどの句動詞はpickの後に代名詞をいれればいんだよ!と言われたんですが理屈がわからないので何かモヤモヤしてます。

Aベストアンサー

<後半説明部分の比喩的表現の所がちょっとわかんないですけど、最後のpick up babes をpick babes upにするとナンパの意味ではなくなり普通に迎えにいくとなりますか?>

picked up a cold, pick up speed, pick up dinner, pick up a signal のような文章では目的語は最後にもって行きます。pick の「持ち上げる」という本来の単語の意味は薄れて pick up (phrasal verb) として用いる場合です。風邪や速度やディナーや信号は持ち上げるものではありませんよね。phrasal verb の意味が本来の単語 (pick) と離れた状況を「比喩的」と言い表したつもりです。

備考:ナンパの意味に用いる babe は pack up babes の言い回ししかなく、 pick babes up という言い回しはありません。

備考:後で気付いたので訂正しなければなりませんが、pick up は「持ち上げる」意味でも pick up + 目的語の順序とすることが多いのです。つまり原則は「持ち上げる」の意味が濃い場合は pick + 目的語+ up でなければならないのに、そうしないことが多いのです。例えば pick a baby up, pick up a baby は両方あって、意味はどちらも「抱き上げる」ですが、後者の言い方が多いのです。pick up an infant, pick up a toddler も同様です。ただし pick up a girl (woman) と言うとナンパする意味に変わりますので、「持ち上げる」意味の場合は It took six men to pick the woman up from the floor. のように up を後にもって行かねばなりません。これは慣用ですね。(pick them up のような場合は本来の順序に戻ります)

<後半説明部分の比喩的表現の所がちょっとわかんないですけど、最後のpick up babes をpick babes upにするとナンパの意味ではなくなり普通に迎えにいくとなりますか?>

picked up a cold, pick up speed, pick up dinner, pick up a signal のような文章では目的語は最後にもって行きます。pick の「持ち上げる」という本来の単語の意味は薄れて pick up (phrasal verb) として用いる場合です。風邪や速度やディナーや信号は持ち上げるものではありませんよね。phrasal verb の意味が本来の単語 (pick) と離れ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qcheer him up cheer up Kyoko のように V 代名詞 副詞 の順が一般的です

cheer him up
cheer up Kyoko

のように
V 代名詞 副詞 の順が一般的ですか?


英語英語

Aベストアンサー

例外もありますが原則的に代名詞を挟み込む、とのことですから、例示されている文では、仰るとおりです。ネイティブではないので確認はできませんが。

② 分離型句動詞:
このタイプの句動詞は、たとえば、take ~ off /take off ~(を脱ぐ)のように、動詞に短い副詞を組み合わせたものです。分離型句動詞は、She took it off のように目的語が代名詞の場合には必ず目的語を動詞と副詞の間に置くのがルールですが、目的語が名詞句の場合には、副詞の前でも、副詞の後でも良いことになっています。たとえば、She took her underwear off でもよく、She took off her underwear でも良いのです。ただし、たとえば、She took off her sexy black underwear のように名詞句が長くなる場合や、その名詞句を強調する場合には副詞のあとに置かれることが多いようです。


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1010290455

例外もありますが原則的に代名詞を挟み込む、とのことですから、例示されている文では、仰るとおりです。ネイティブではないので確認はできませんが。

② 分離型句動詞:
このタイプの句動詞は、たとえば、take ~ off /take off ~(を脱ぐ)のように、動詞に短い副詞を組み合わせたものです。分離型句動詞は、She took it off のように目的語が代名詞の場合には必ず目的語を動詞と副詞の間に置くのがルールですが、目的語が名詞句の場合には、副詞の前でも、副詞の後でも良いことになっています。たとえば、She ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q次の問題の間違いを正しくしてください。間違いがない場合は⑤と回答してください。 (1) [①On m

次の問題の間違いを正しくしてください。間違いがない場合は⑤と回答してください。

(1) [①On my way] [②to the station], I saw an elderly woman who [③clooked like] she [④needed a help].

(2) After [graduating the school], [②my friends and I] [③hope to] find good jobs​[④close to] one another.

(3) The judge instructed the jury [①to come][②to] a decision [③base on] the evidence [④they had heard].

(4) I can't decide [①if] [②I will] [③join to] the tennis club or the lacrosse team [④when] I enter college.

(5) If you plan [①to travel] to Canada, I [②suggest that] you [③take] as many language classes [④as] possible.

次の問題の間違いを正しくしてください。間違いがない場合は⑤と回答してください。

(1) [①On my way] [②to the station], I saw an elderly woman who [③clooked like] she [④needed a help].

(2) After [graduating the school], [②my friends and I] [③hope to] find good jobs​[④close to] one another.

(3) The judge instructed the jury [①to come][②to] a decision [③base on] the evidence [④they had heard].

(4) I can't decide [①if] [②I will] [③join to] the tennis club or the lacrosse team [...続きを読む

Aベストアンサー

1 clooked は looked だとして、微妙です。
米口語では look like + SV で普通。
イギリス人的には誤りというかも。
それ以上に、need a help より、
need help が普通。

2 graduating from the school

3 based on

4 join

5 なしかなあ


おすすめ情報