重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

アメイジング・グレイス(本田美奈子)の英語部分の日本語訳は?


 以下の部分、和訳して頂けませんか?
 よろしくお願いします。

 Amazing grace,how sweet the sound
 That saved a wretch like me
 I once was lost,but now I'm found
 Was blind,but now I see

A 回答 (2件)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

PVまでありがとうございました。

お礼日時:2010/06/05 13:26

詩ですから、色んな訳し方があるかと思いますが、Googleで「Amazing Graceの和訳」と調べたら以下の物がでました。


========================

アメージング グレース
何と美しい響きであろうか
私のような者までも救ってくださる
道を踏み外しさまよっていた私を
神は救い上げてくださり
今まで見えなかった神の恵みを
今は見出すことができる

===================
なんという優しい響き
こんなにけがれた私をも救ってくださった
暗闇を歩いていた私に神の御手が差し伸べられた
盲人に一筋の光が与えられたように

=========================
驚くべき神の愛、なんと優しい響きか!
私の様な惨めな者でさえも救ってくれた。
私はかつては道に迷っていたが、今では見い出していただいた。
私はかつてはなにも見えていなかったが、いまでははっきりと見ることができる

==========================
驚くべき恵みよ!(なんと甘い響き)
神は私のような罪深き者も救われた
私は見失われたが今見いだされたのだ
私は何も見えていなかったが今は見える

等々ありました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 いろいろな翻訳、ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/05 13:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!