遅刻の「言い訳」選手権

「どのチームに勝って欲しいですか」を英語でどういいますか?

A 回答 (3件)

>want to winしたいのは、自分のように聞こえ、違和感がありました。



疑ってますか?
「欲しい」と"望んでる"のは"あなた"(you)ですよ。だからこの文でいいのです。

肯定文から考えると判りやすいはずです。

日本語の常として主語が省略されてますが、最初の問いは、
(あなたは)どのチームに勝って欲しいですか?
ということですよね。(でなければ主語は省略しないはずです)

これに対する答えを考えると、(私は)Xが勝って欲しいです。 になりますから、

I want X to win the game. (不定詞winの意味上の主語はXですが、本動詞wantの主語はIです)

で、X がわからないわけですから、これをwho (Which team) に変えます。
疑問詞なので先頭に出して、更に、問いかけですから、文の主語がIからyouへ変わります。

Who (Which team) do you want to win the game?

出来上がりです。


ネイティブさんもちゃんと同じように言ってますよ。

http://www.asylum.co.uk/2010/07/08/the-netherlan …
The Netherlands v Spain -- who do you want to win the World Cup?

結果はスペインでしたけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御丁寧にありがとうございました。
よくわかりました。

お礼日時:2010/07/09 22:10

さっきの回答、スペインとオランダ、まだ勝負はついてませんでしたね。


つい自分の希望を書いてしまいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、でもきっとスペインが勝ちます。
タコがそう言ってますから。
私もスペインに勝ってほしいです。

お礼日時:2010/07/09 22:12

Who (もしくは Which team) do you want to win the game? といいます。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

最初はそうかな、と思ったのですが、
これでは、want to winしたいのは、自分のように聞こえ、違和感がありました。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/09 11:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報