イタリア語で「私達、結婚しました」又は、「結婚しました」を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

illashigeさんのおっしゃった


“Siamo sposati”
では、「私たちは既婚者です」という意味になるので、
“Ci siamo sposati”
のほうがいいと思います。
sposarsi(結婚する)という動詞の、主語が1人称複数の場合の過去形です。主語になる「私たちは」(イタリア語では Noi という)は省略して構いません。
ついでですが、もし「私はだれだれと結婚した」と言いたければ、
“Mi sono sposato(「私」が女性であればsposata)con ~”
になります。同じ動詞の、主語が「私」の場合の過去形です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2001/04/09 12:05

Siamo sposati.スィアーモ スポザーティ(英語:We got married.)



siamo:be動詞の一人称複数なので、主語のweはイタリア語の習慣で省略されている。

実のところ、ぼくはボンジョールノくらいしかイタリア語を知りません。でも、うちにあったイタリア語の文例集に書いてあったので、ま、間違いはないと思います。(自信「あり」だか「なし」だかよくわかりません)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございました。

お礼日時:2001/04/09 12:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語で「○○○」はなんて言うの?

日本語でたとえば・・・・

「彼の成功の陰には○○○があった」

この「○○○」の部分ですが、日本語(話し言葉)では

「まるまる」
「なになに」
あるいは「ホニャララ」なんて言いますが、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語ではなんといいますか?

書き言葉ではなく、話し言葉です。

Aベストアンサー

たぶん英語のそれと同じですよ。

QイタリアでATMを使う予定です「saving account」「checking account」はイタリア語で?

イタリアでATMを使う予定です。
「saving account」
「checking account」
「Another Transaction?」
は、イタリア語でそれぞれ何と表示されるのでしょうか?
(英語表示ができない機種もあるようなので、ご質問します)

Aベストアンサー

貯蓄預金:deposito a risparmio (savings deposit)
当座預金:deposito in conto corrente (deposit on current account )

http://www.amoitalia.com/italia/cambio.htmlによると、イタリアの町には、100メートルおきにATM(Bancomat)が設置されていて、イタリア語、英語、ドイツ語、フランス語表記から選ぶことができるそうです。ATM使用の際の注意事項が載っていましたので、参照してください。

参考URL:http://ytakagi.at.infoseek.co.jp/commercialwordsD.htm

Q日本語をフランス語又はイタリア語で教えてください。

初めまして。

早速で沢山の質問で恐縮ですが、教えて下さい。

「健康と美容」「あなたと共に」「あこがれ」「喜び」
これらの言葉をフランス語又はイタリア語でどのように
書くのでしょうか?
できれば発音も教えて頂きたいのですが・・・。

実はとても急いでおり、今日中に
お返事頂けたらと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語では次のように書いて、[ ]のように発音します。

● 健康と美容
  la sante et la beaute [ラ・サンテ・エ・ラ・ボテ]
  (この画面では表示できませんが、sante, beaute ともに語尾の e の上に左下がりのアクセント記号を付けてください。)
● あなたと共に
  avec vous [アヴェック・ヴー]
● あこがれ
  l'aspiration [ラスピラシオン]
● 喜び
  la joie [ラ・ジョワ]

Qイタリア語の「デ」とフランス語の「ド」は英語で何というのですか。

自転車のロードレースが大好きなのですが,自転車のロードレースにはグランツールと呼ばれる,ジロ・デ・イタリア(6月),ツール・ド・フランス(7月),ヴェルタ・エスパーニャ(9月)があります。

(1)ここのジローのイタリア語での「デ de」とツールのフランス語での「ド de」は英語では何となるのですか。

(2)ジロとヴェルタの意味ももしわかりましたなら。

Aベストアンサー

De は直訳すれば英語のOFになります。後に地名が来ることが多いですね。

イタリア語のジーロ(Giro)は「周遊、一周」

スペイン語のブエルタ(Vuelta)は一巡、散歩、ドライブなどの意味があります。自転車のロードレースは各国の主要な地域を一巡する形で行なわれるので各国語で似た様なネーミングになっています。フランス語のツール(Tour)も同じ意味です。

Qドイツ語、イタリア語で「最愛」または「最愛の人」と言う意味の単語をご存

ドイツ語、イタリア語で「最愛」または「最愛の人」と言う意味の単語をご存知の方がいらっしゃればお伺いしたいのですが…

もし無かったら近い単語を教えてくださると助かります

携帯しか手段がなく自分でも調べてみたのですが見付からなくて…

Aベストアンサー

イタリア語で。
色々ありますが・・・

真っ先に思いつくのは、
Caro(カーロ)男性に対して、Cara(カーラ)女性に対して。
英語のDearに相当します。手紙にも使われます。

呼びかけでは、Amore mio(アモーレミオ)私の最愛の人、Tesoro mio(テゾーロミオ)私の宝物とか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報