プロが教えるわが家の防犯対策術!

草むしりの英語を教えて下さい。

pull up the weeds と pull out the weeds では、どんな違いがあるのでしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こんにちは



upには、~し尽くす、~し終わる、という意味合いがあります。
eat up は「食べ尽くす」「ぺろりと平らげる」という意味です。
なので、
pull up the weeds は、「草むしりをし尽くす」「草むしりをし終える」
という意味で
pull out the weeds は、生えていた(数本の)雑草を引き抜いた
という意味だと思います。
I pulled out the weeds all round the yard.
などと言えば、「庭じゅうの草むしりをした」と言えるかも知れません。


参考までね
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!
upだと上のイメージしかわきませんでした。
副詞句難しいです...
ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/25 07:37

I weed  



  「我が輩は(黙々と)草取りを遂行する」

  と僕は言います。weed は「草むしりする」という動詞 weeding は「草むしり」です。下記を

 http://eow.alc.co.jp/weed/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

名詞と動詞をかねる単語なんですね。
簡潔で英語らしくなりますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/25 07:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!