電子書籍の厳選無料作品が豊富!

急ぎです! スペイン語の翻訳お願いします。

以下の文章を日本語にどなたか訳してください。お願いします。

eres todo lo que pedia. lo q mi alma vacia. queria sentir. eres lo que tanto esperaba. lo que en suenos buscada.y que en ti aescubri. tu has llegado a encender. cada parte de mi alma. cada espacio de mi ser. ya no tengo corazon. ni ojos para nadie. solo para ti. eres el amor de mi vida. el destino lo sabia. y hoy te puso ante mi.

A 回答 (3件)

急ぎですということは宿題でしょうか? 本文の内容から詩の一節かと思われますが、詩の翻訳は難しくなります。

下記はあくまで一例、仮訳です。en ti aescubri→en ti descubri


君こそ求めていたもの、
我がうつろな魂が感じたかったもの、
待ち望み、夢にまで探し求めていたもの、
それを君に見出した。

君は魂の隅々まで、
生き様の隅々まで火を灯した。
今は君以外の誰も見えない、誰にも心を動かされない、
君こそ我が命、定めにより今君は私の前にいる。
    • good
    • 0

あなたは、わたしのすべて(わたしがほしいもの)の。

。。。
 むなしくなった、たましいと
 感じた(かった)いこと、
 ゆめ(さがしていた)、、、こんな感じで訳せばどうでしょう
 Lo que とコマの後がすべてえれすとどにかかっているような気がします。日本語にこだわることなく、何が言いたいのかを気にかけて訳せばいいとおもいます。
 おそらく、誰かの詩の一説か引用だと思いますが、訳は人によって違います。
 、V+S,のパターンはほとんどSの代わりにCがきます。

     
    • good
    • 0

スペイン語の翻訳サイトを使うと



「「あなたはそんなに要請されます。qは私の空の魂です。彼/彼女は感じたかったです。あなたは点が待ったものです。そのとても流行の夢buscada.yはあなたのそれですaescubri.あなた、あなたは照明を終えました。私の魂の各部。私存在のものスペース。私は心臓がもはやありません。誰のためにでもどちらのでない目。あなたのために一人の。あなたは私の人生に対する愛情です。目的地は賢いものです。そして、今日はあなたを置きました∥私。」


となるけれど、意味が全く判らない。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/spanish/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!