プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「ねじ山をなめてしまった」を英語で言うには。
タイヤ交換のとき、リアシャフトボルトのナットを締めてるとき、力を入れすぎて、ねじ山を削ってしまいました。
これを、英語で言うには、どう言うのでしょうか。
今は、どれだけナットを締めても空回りしています。後輪を固定できずにいます。
gapという単語を使うんでしょうか。
近々自転車屋さんに相談しに行くんですが、英語で説明しないといけません。
よろしくお教えください。

A 回答 (4件)

ネジをSCREWといいますね。


ねじ山はここに巻きつけてある糸という風に表現します。
したがってねじ山はscrewthreadとなります。

「なめてしまった」・・・壊れてしまったでもいいし
擦り切れたでもかまいません。

「しまった」ですから現在完了を使います。

The screwthread has boroken.
or
The screwthread has been worn out.
((were outで擦り切る)ですのでbe worn out でぼろぼろになる、とか擦り切れると言う意味です)

で通じるかと思いますが・・。

また、threadbare で「(糸や布が)擦り切れた」という形容詞ですので
It has been threadbare screw.
でもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
くわしく書いてくださり感謝します。

お礼日時:2010/10/22 13:27

これはナットのねじ山がつぶれたのではなく、いわゆる「ねじ切り」でしょ?


ナットのねじ山がつぶれただけなら、ナットを変えれば言いだけです。ねじ切るとナットははずすこともできません。ねじ切りでググみては?
なので厳密に言うと The screw is cut

この回答への補足

ボルトの方なんです。

補足日時:2010/10/22 13:22
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/22 13:28

ねじ山をなめる


stripped the threads of the rear hub.
かな。

ちなみにねじの回す部分をつぶしてしまうことは、
stripped the screw
というかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
stripped いい表現ですね。

お礼日時:2010/10/22 13:26

strip threads と言います。

下記を

 http://eow.alc.co.jp/%E3%83%8D%E3%82%B8%E5%B1%B1 …

 ですから、

I stripped the threads「私は螺子山を削り取ってしまった」>「ねじ山をなめてしまった」

 と言えばいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
このURLさっそく、お気に入りに入れました。

お礼日時:2010/10/22 13:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!