ここから質問投稿すると、最大10000ポイント当たる!!!! >>

○○se compromete a definir, a traves de Adendums al presente contrato, los volumenes de produccionen las cantidades.の訳は、「○○は当契約にAdendumsを通して量的生産量を定めることを約す。」の内、Adendumsの意味がわかりません。(アセントは全て除いてあります)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

英語の addendum「補遺・付則」とおそらく同じと思います。


#1でも指摘されていますが、ラテン語の -ndus/dum/da「~されるべき」(addendum は「追加されるべき(もの)」ということ)はスペイン語では -ndo/da となります(例:reverendo/da「尊敬されるべき→聖職者に対する敬称」)。
スペイン語的な形になり切れていない形ですが、それでも二重子音を書かないという決まりにだけは則って d を一つにした中途半端な語形です。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=lang_es& …
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=lang_es& …

addendum と adendum どちらも見られるようです。

辞書には複数形に由来する adenda があるようですが、契約では ad(d)endum を使うようなことが書かれています。
http://es.wikipedia.org/wiki/Adenda
    • good
    • 0

 僕のスペイン語辞書にはないのですが、ラテン語の動詞 addere 「足す」から出た  addendus の中性 addendum の複数に似ています。



 ですから「付け足し」「補足事項」という意味ではないかと思います。ご専門の方がいらっしゃるまで、、、
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング