「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

この違いって何ですか?

海外TVを見ていて出てきました。

字幕をみても”わからない”でした。

それからYou..know notもでてきました。
この訳も”あなたは・・わからない”でした。

A 回答 (3件)

というわけで…



I don't know.=知らないわ。
I know not.=知りませんとも。

くらいにとらえていればいいです。あとは文脈次第ってことで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あっ!なんとなくわかりました!!
回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/03 22:22

口語なので、あまり気にしなくてもいいと思います。

書き言葉では、I don't know. でないといけませんが、普段の会話であればそれほどキッチリ文法規則を意識せずとも大丈夫ですよ!

日本語でも同じです。話し言葉はくずれているものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
会話で使ってみたいです。

お礼日時:2011/01/03 22:24

1. I don't know (現代語)



2. I know not(古文、擬古文、下記のような諺、芝居がかった物言い、文学からの引用)
Learn not and know not.「勉強しなければ、何の知識も得られない。」

 普通の会話では1を使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

現代と古文ですか。
何か日本で言うわざと使うって感じですかね。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/03 22:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報