最速怪談選手権

スペイン語で、
「本日は素敵な演奏をありがとうございました。
また京都に来て下さる事を心からお待ちしております。」

を丁寧語で訳して頂けますでしょうか?

A 回答 (1件)

質問内容の詳細が不明なので想像で補って書いてみます。



前提:相手は一人か複数、だが関心のある相手は一人。


Me he divertido mucho en el concierto de hoy. El concierto fue magnifico.
Espero de todo corazon que vuelva pronto a Kioto.

この回答への補足

翻訳ありがとうございました!
スペイン語圏の演奏家(男性一人)のコンサートが京都であったので、その時に使ってみたいと思っていました。
でもmartinbuhoさんのご回答を読ませて頂いた時にはもう既に終わってしまって(笑)
私は、ただ「グラシアス」とお伝えしたのですが、これは失礼でしたでしょうか?

補足日時:2011/01/30 08:56
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!