電子書籍の厳選無料作品が豊富!

次のフランス語を指輪に刻印したいのですが、

Je te protegerai pour toujours 「君を生涯守る」

この「Je」って私って意味ですよね? これは
自分のイニシャルの「Y」に替えたらおかしいでしょうか?

宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

フランス語の動詞は主語の人称によって活用が変化するので、


Jeを"Y"にする場合は、三人称になるので・・・

動詞のproteger(の直説法単純未来形)が
protegerai → protegera

に、なります。つまり、語尾の"i"を取るだけです。
文法的にはこの点を変更すれば問題ないですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。とても参考になりました。

お礼日時:2011/02/18 20:41

No.1&2の者です・・・;度々すみません。


頂いた<お礼にあった質問に対する回答です>が、

フランス語のアクサンは、大文字にしたときには大抵省略されます。
そのため、刻印できないのならば大文字表記にするのはいかがでしょう!?
つまり、
Y TE PROTEGERA POUR TOUJOURS.
でも、文法的に正しいということです。

それにしても、そんな言葉を刻印されるなんて素敵ですね・・・☆
そんな指輪を、私も頂きたいものです・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ありがとうございます。 購入先に刻印をしに行ったところ、
10文字が限界かも・・・と言われ、急遽 大文字を採用させていただき、
Y K PROTEGE とシンプルにしてしまいました。いま、刻印をしに指輪が
ローマに渡っているところです。 とても助かりました、 ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/21 13:33

訳してみると…


「僕は君を永遠に守り続けるよ」
「Yは君を永遠に守り続けるよ」
という感じです。

個人的には主語をjeにする方がいいと思います。
というのも、主語をjeにすると「自分と相手」という一人称と二人称の関係になりますが、主語をYというイニシャルにすると、三人称と二人称になり、「自分とは関係ない誰か第三者が君を守る」というニュアンスになるような気がします。

どうしてもイニシャルを使いたいなら、相手もイニシャルにした方がいいと思います。
でも結婚指輪って、自分と相手しか持たないものですよね?そこに三人称があるのは、なんかヘンな気がしますが…。
    • good
    • 0

すみません。

No.1の者です。
細かい点ですが、単語の修正です・・・。

protegerではなく、一つ目のeにアクサングラーヴをつけてください。
protégerが、動詞の原形です。
つまり、
protégerai → protégera
と、変わります。
英語の発音記号と違って、フランス語ではこのアクサン記号の有無で単語が違ってきますのでお忘れ無く。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アクサン記号を指輪に刻印できなそうで心配になってきてます。何か妙案はありませんでしょうか。。。
再度の回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/02/18 20:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!