これ何て呼びますか

「親に迷惑をかけてはいけない」


英訳お願いしますm(_ _)m

A 回答 (4件)

Dont make your parents dissapointed.



じゃないですかね?

でも、これだと迷惑というより、失望させるなって意味の方が強いかもです・・・。
    • good
    • 0

ご質問の「親に迷惑をかけてはいけない」には、概ね次の4つの意味があると思いますので。

それぞれの英訳を考えてみました。
(1)私は親に負担にをかけたくない。 I don't want to be a burden to my parents.
(2)私は親を失望(がっかり)させたくない。 I don't want to disappoint my parents.
(3)(だれかに向かって)親に負担をかけてはいけませんよ。 Don't be a burden to your parents.
(4)(だれかにむかって)親を失望(がっかり)させてはいけませんよ。 Don't disappoint your parents.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2011/03/09 22:06

Don't hang inconvenience on the parents.


これであってると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2011/03/09 22:05

Do not be a burden to your parents.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2011/03/09 22:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!