現在会社にドイツ人が滞在しています。
2ヶ月ほど滞在するので東京を中心に観光をしたいそうです。
英語で書かれている観光のサイトを知りたいのですが
ご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。
その他、外国人観光者用のこんなおもしろいものがあるなどの情報も
ありましたらお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

yahoo.comで調べると色々ありますが


参考URLの所などどうでしょう。
他にも色々あります。

http://dir.yahoo.com/Recreation/Travel/Destinati …

参考URL:http://www.jnto.go.jp/english/index.html
    • good
    • 0

以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?


「日本のガイド」
この中で、
http://www.japan-guide.com/e/e623.html
(Tourism)
http://www.japan-guide.com/list/e1001.html
(Reigions)

ご参考まで。

参考URL:http://www.japan-guide.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、ありがとうございます!
失礼ですが、まとめてお礼をさせて頂きます。
これだけあれば、充分です!
”旅行記”みたいのではなく、この様にイロイロな情報が
載っているのを探してました。
ドイツ人の方には全部教えました&とても喜んでました。
これで、週末&GWは楽しく過ごせることでしょう。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/04/23 14:04

観光だけじゃないですが、観光の記事ものっているフリーペーパーのサイトです。


[下記]
あと、東京都の公式サイトも観光情報があったと思います。英語。
http://www.metro.tokyo.jp/INET/ETC/ENGLISH/ENGIN …

参考URL:http://www.tokyoclassified.com/
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q猫又温泉をご存知の方いらっしゃいませんか

今から20年ほど前、家族でキャンプしながらドライブしていました。長野県の木崎湖キャンプした後、富山県に糸魚川沿いに向かう途中で、道路の脇に 露天風呂付きキャンプ場 猫又温泉案内がありました。案内にしたがい道路を糸魚川側に下った所に、住職の方が運営される露天風呂がありました。再度訪問したいのですが、ネットで検索しても情報がありません。ご存じのかたは、教えていただけませんか?

Aベストアンサー

黒部峡谷鉄道に、「猫又」という駅があり、付近に露天風呂もありますが!
ここでは?
以上
http://www.kurotetu.co.jp/onsen/

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q三井のリパークの料金体系について、ご存知の方がいらっしゃればご教示お願

三井のリパークの料金体系について、ご存知の方がいらっしゃればご教示お願いいたします。

「入庫当日最大900円」と書かれている時間貸駐車場なのですが、
本日22時頃入庫、明日朝7時頃出庫した場合の料金はどうなるでしょうか。

条件としては以下の通りになります
- 本日分については、通常料金<900円となるので、通常料金
- 明日朝7時頃出庫した場合、明日0時(本日24時)からの通常料金>900円

最大料金適用は本日のみで、明日0~7時の分は通常料金となるのでしょうか。
それとも、明日0~7時の分は900円で止まるのでしょうか。

以前同じ駐車場を利用した際、入庫翌日の分も900円で打ち止めになっていた様な料金だったのですが、時間が微妙だったので打ち止めになっているともなっていないとも言えず、悩んでいます。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「当日最大」と書かれている場合は900円は入庫当日のみ。
1時間100円の場合、22時に入れて次の日の7時ですと100円×9時間=900円です。
「24時間最大」と書かれている場合は、22時に入庫して翌日の22時までが
900円になります。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q日本の観光ビザの滞在期間延長について

知人がタイより観光ビザで来日中です。ビザの期間は15日となっています。(発給日3月1日から6月1日)
この15日間の滞在期間を、数日間延長することは可能でしょうか?可能であれば申請方法等を教えていただきたいのですが。
又、出国日が1日でも過ぎた場合、不法滞在とされ帰国時には、退去強制となるのでしょうか?あるいは入管に収監されるのでしょうか?
法律の知識が乏しいもので宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

観光ビザ(短期滞在ビザ)の延長もできると言う話を良く聞きますが、具体的な手続き方法は分かりません。原則は、許可された期間内の滞在だけ許されたビザですから、延長を申請しても許可されないケースもあると思います。管轄入国管理局にお尋ね下さい。
http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html

また、出国日が1日延びた場合は不法滞在となり、そのままでは出国できません。管轄入国管理局に出頭し、出国命令を受けて自費で出国します。強制退去とはなりませんが、出国日から1年間は日本に再入国はできなくなります。

参考URL:http://www.immi-moj.go.jp/info/index.html

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q観光地で売っている キーホルダーの製造元御存知でないでしょうか?

こんにちは。
私は国内旅行が大好きな者です。
私は旅行をする際、必ずお土産屋で観光地のキーホルダーを買って集めています。
●都道府県の形をしたキーホルダー
●大きめで厚さと重みのあるキーホルダー(円型)
●その他観光地のお土産屋で売っているキーホルダー
などです。(御旅行をされる方は大体どういうものかお分かりいただけたかと思います。)
この度、初めてホームページの作成(キーホルダーコレクション)をしています。そのページの中に製造元の情報などを調べ、掲載したかったのでいろいろなキーワードでネット検索をかけましたがヒットしませんでした。
これらのキーホルダーについての情報(製造元、会社ホームページなどです。)をお持ちのかたがいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私が昔勤めていたところでそういうものを作って卸し売りしていました。
昔はやった名前の缶バッジや、地図の形のキーホルダー、その他もろもろのキーホルダー等です。
その会社は埼玉県三郷市の飯島商工というところで、
小さい会社なので、今もやってるかどうかは不明ですし、ホームページなどもないかと思います。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qクルマで日光に観光しに行きます。ホテルは奥日光にとりました。 2点ほど、教えていただければ幸いです。

クルマで日光に観光しに行きます。ホテルは奥日光にとりました。
2点ほど、教えていただければ幸いです。
湯滝から戦場ヶ原をハイキングして、竜頭の滝にいってバスで湯滝にもどろうとおもっていますが、バスは、1時間に何本かきますでしょうか?もう一点は、東照宮など駐車場は充実してるでしょうか?駐車場が狭く少ないようでしたら、ホテルなどにクルマ置いたまま世界遺産の巡回バスなどを利用した方が地元の方おしえてください。

Aベストアンサー

まず、いつ行かれますか。

いろは坂を上がって、中禅寺湖の見えるところに行くと、東照宮周辺との気温差は8度くらいあります。
奥日光なら10度くらいでしょうか・・・。

4月初旬に華厳の滝の駐車場では、足元にガチガチの雪の塊がありました。
戦場ヶ原は、一面雪に覆われていて、歩道も分からないくらいでした。

こちらは最近の戦場ヶ原の様子ですので、今年は雪が少ないようですけどね。
http://blog.goo.ne.jp/nikkonsmakanuma

ただ、想像されているような状態とは違うかもしれませんので、ご注意を。

それから、注意書きとして「クマが出るのではなく、クマがいるのです」と書かれています。
冬眠から出てきたばかりのクマさんはお腹を空かせていますから、ご注意を。

湯滝の駐車場は有料です。
大した問題ではありませんけど・・・、
特に雪道を歩きたいのでない場合のお勧めとしては、ホテルに車を置き、湯の湖を通って湯滝、戦場ヶ原を通らないで竜頭の滝に行き、バスで戻るのが良いのではないかと思います。

東照宮の近くは、駐車場はいくつもあります。
ハイキングがてらでしたら、かんまんが淵の駐車場に停めて歩くのも良いです。
http://4travel.jp/travelogue/10020244

一方通行のはっきりわかるナビがありましたら、ダイヤ川に沿った無料の駐車場が近くておすすめです。
ただ、駅の方向から一方通行なので、よーく地図を見たほうがよいです。
以前、ユースホステルのあった場所の隣「日光市上鉢石駐車場」です。
http://blogs.yahoo.co.jp/dcdhk870/26329788.html
50台程度ですぐいっぱいになる・・・、その場合、休日は市役所も無料開放していたので駐車したことがありますが、今でもそうかどうかは分かりませんのでご確認を。

東照宮と奥日光はかなりの距離があります。
いろは坂をあがるのですから・・・。
ホテルに車を置いてから観光するには遠すぎます。
東照宮を観光してから、ホテルに向かった方が良いと思います。

まず、いつ行かれますか。

いろは坂を上がって、中禅寺湖の見えるところに行くと、東照宮周辺との気温差は8度くらいあります。
奥日光なら10度くらいでしょうか・・・。

4月初旬に華厳の滝の駐車場では、足元にガチガチの雪の塊がありました。
戦場ヶ原は、一面雪に覆われていて、歩道も分からないくらいでした。

こちらは最近の戦場ヶ原の様子ですので、今年は雪が少ないようですけどね。
http://blog.goo.ne.jp/nikkonsmakanuma

ただ、想像されているような状態とは違うかもしれませんので、ご注意を。

...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報