フランス語で「muque(ムック)」という単語はありますか?
字面と響きが好きなので、洋菓子店の屋号にしたいと思います。
おかしな意味を持つ単語だと困るので、教えてください。(辞書にはのっていません)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

#2です



mouque は標準語にはありませんが、読むとしたら「ム(ッ)ク」としか読めないというところです。これは綴りと発音の関係から来るものです。「ッ」にカッコを付けているのは促音というものはイタリア語など一部を除いて欧米語では明確に有無を区別できない、同じ語でも場合によって「ッ」があるように聞こえたりないように聞こえたりするからです。pâtisserie が前にあるとやはり、見たことのない語でもフランス語ではないかと身構えてしまいそういう風に読んでしまうことでしょう。

標準語でないので人名などの固有名詞と見てしまうかもしれません。

mouque はハエであると書きましたが、第一義はハエではあるものの日本語のハエと完全に重なるわけではなく、英語の fly や標準フランス語の mouche と同様、小さい羽虫全般を指すこともあります。別の方言では moûque à myi(ムカミ。直訳すれば密の羽虫。moûque 自体の発音は同じく「ム(ッ)ク」)が蜜蜂を意味します(http://nrm.wikipedia.org/wiki/Moûque_à_myi)。

>「Mouque」でも、そんな響きがありますか?

これは上述のように「ムク」としか読めないのであって muc-/muqu-(ミュク)とは全く別と感じられます。ミュク…の音を持つのは標準語では mucosité「粘液」、mucus「粘液」、muqueux「粘液の・粘液を出す」、muqueuse「粘液」くらいしか見当たらず全て粘液がらみです。

Pâtisserie Mukku ならこの綴りは外国語でしかありえず(k は外来語にしか使わない)、日本のことが分かる人ならムックと読んでくれるでしょう。“ローマ字” の字面は格好悪く欧米語の字面が格好良くおしゃれ(なぜかフランス語が多い)と思う人がときどきいますが、あくまで日本人の中でそうなのであり外国人がどう思うかと考えると途端に変なことになります。それなら外国人がどう思うかは一切考えないというのも一つの考え方で、ラテンアルファベットは世界共通なのだからどう読もうが勝手であるということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に教えていただき、ありがとうございます。
おかしな意味がないのであれば、「que」の字面が好きなので、こちらを使おうと思います。

ロゴを作るのに、Mukkuではおさまりが悪いので、フランス語っぽくしたいと思いました。

固有名詞だと判断してもらえるなら、願ったりかなったりです。
安心して登録できます。本当にありがとうございました

お礼日時:2011/04/12 19:43

#1の方と同じですが、あくまでフランス語であるなら「ミュ(ー)ク」としか読めません。

u は「ユ」で「ウ」は ou と綴ります。

では mouque はどうかと言うと、標準語で普通に使う語には見当たらず方言(ピカルディ地方)で mouque は「ハエ」です(http://pcd.wikipedia.org/wiki/Mouque_donméstique)。

muqu- とか muc-(ミュク…)は mucus「粘液」、muqueux「粘液を出す」を思い出させるかもしれません。

スペイン語には同じ綴り muque で「ムケ」と読む語があり、意味は「食え!」、ただし隠語です。

この回答への補足

「mouque」だと発音は「ムック」に近くなりますか?
固有名詞として使うとしたら、どんな感じでしょうか?
「Patissrie Mouque」だと「ハエ菓子店」みたいなイメージになるのでしょうか?


粘液を連想させる響きなのではちょっと困るのですが、
「Mouque」でも、そんな響きがありますか?

何度もすみません、教えてください。

補足日時:2011/04/12 09:23
    • good
    • 0

フランス人が muque という綴りを読むと [ミューク] のような感じになって、[ムック] とは発音しないのではあるまいかと思われます。


その単語ではありませんが、la muqueux というよく似た語があって、これは 「粘膜」 という意味があります。
また、フランス語ではありませんが、同じラテン系の言語であるポルトガル語で muque というのは、どうやら 「筋肉」 のことが連想されるようです (より具体的には 「二頭筋」)。
 → http://www.dicionarioinformal.com.br/buscar.php? …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
上腕二頭筋なら、私も自信があるので、いいかもしれないです(笑)

お礼日時:2011/04/12 09:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語でショップ名を募集!!!!

フランス語で素敵なショップ名を考えてください!

(例)PETIT JOIE
ぷてぃ じょわ
小さい 喜び

読み方も教えていただけたら幸いです!

覚えやすく響きが良いものが◎。
2つの単語を組み合わせたもよでも可。
アパレル関係に相応しい名前。

素敵な案をお待ちしています。
よろしくお願いします !

Aベストアンサー

上げ足を取るようで済みません。joieは女性名詞なので、この語を修飾する形容詞にeがついてpetite joieとなります。私ならその前に冠詞をつけます。une petite joie(ユヌ・プティット・ジョワ)としたいのですがユヌが言いにくいので、定冠詞をつけてla petite joie(ラ・プティット・ジョワ)の方が、日本人には良いかもしれません。私は悪くないお店の名前だと思います)。

Qフランス語に詳しい方!何故フランス語には「安い」という単語が存在しない??

何故フランス語には「安い」という単語が存在しないのでしょうか??
安い=bon marche
高い=cher
文化的背景等がございましたらお伺いしたいです。
フランス語に詳しい方,よろしくお願いいたします!!

Aベストアンサー

過去にも同様の話がでてます。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1336952.html

Qフランス語 この読み方(発音)を教えて下さい

こんにちは。
以前フランス語で、曲のタイトルを募集した者です。
(まだ締め切ってはいないのですが・・)

ひとつ頂いた素敵なものがありまして、

「buffon en larmes」というものなのですが
こちらの読み方を教えて頂きたいと思っています。

よりフランス語らしい発音も知りたいのですが、
どうぞよろしくお願いします!

Aベストアンサー

「よりフランス語らしい発音」を、日本語で書くのはなかなか難しいことです。と言うのは、似た音でも実際にはかなり違うからです。
と言いながらも無理を承知でカタカナに直すと、
ブュフォ~・アォ~・ラフ(ッ)ム
(フォは、下唇と上の歯を近づけて出す音、ブュ、アォは、前が口の形、後が出す音、~は鼻に息を抜かす記号ラは英語のlとほぼ同じ、フ(ッ)は、フを、息を強く出した(さらに舌先を口の下につけた)音)
となると思います。
このとおり、日本語にない音も沢山あるので、より正確に知りたければ、フランス語の発音を解説したサイトを検索してみてください。
参考までに、サイトを一つあげておきます。

参考URL:http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/fr/pmod/practical/index.html

Qフランス語で「フランス語」 ドイツ語で「ドイツ語」

英語でフランス語は「French」などと言い、
英語でドイツ語は「Germany」などといいますが、

フランスの現地で「フランス語」、
また、ドイツの現地で「ドイツ語」は
何と言うのでしょうか?

おしえてください。

Aベストアンサー

フランス語:fran?ais
ドイツ語:Deutsch
です。

下記のサイトで、英語からなら独仏語その他に翻訳可能です。

参考URL:http://www.google.co.jp/language_tools?hl=ja

Qフランス語を学習する意義

私は中学の時から フランスに憧れていました。
高校時代にはフランス文学を読み漁りましたし、大学ではフランス語を専攻し ある程度までマスターしました。フランスと言えば、アメリカやイギリスよりも洗練された文化を持ち、芸術、ファッション、グルメ、哲学の分野においては アメリカやイギリスよりも盛んでしたしよね。そして、第1次大戦までは フランス語が外交用語として広く用いられ、つい最近まで 英語の次に世界中で通用する言語でした。
しかし、最近では事情が違っているふうに思えます。今も昔も英語が第1外国語として学ばれているのは同じですが、第2外国語としては 中国語や韓国語にシフトしている感じも見受けられます。
それで、私が日本でフランス語を使った機会は 本当に少ないんです。とあるビストロみたいなところで
カナダ人と出くわし、フランス語で少し話したくらいでしょうか。そのカナダ人は英語の方ができました。
寧ろ、韓国語や中国語ならいくらでも機会があったという感じですね。
それに今ではフランスに対する関心も薄れてきていますが、せっかく習得したフランス語力を維持する為、
フランス語のサイトをこまめに覗いていますけどね。
そういえば、ドイツ語も似たような状況にありますね。昔は医者はドイツ語の医学書を読んで カルテも
ドイツ語で書いていたんですが、今では英語ですもんね。現在、外国語の学習熱が盛んになるなか、特に
ドイツ語は相対的重要性が低くなっている印象を受けます。

長々と前置きして 質問の趣旨もハッキリしないかもしれませんが、フランス語やドイツ語を勉強して私と同じような心境の人はおりますか? また、その他の外国語を学習されている方も どんどん 意見 お願いします。

私は中学の時から フランスに憧れていました。
高校時代にはフランス文学を読み漁りましたし、大学ではフランス語を専攻し ある程度までマスターしました。フランスと言えば、アメリカやイギリスよりも洗練された文化を持ち、芸術、ファッション、グルメ、哲学の分野においては アメリカやイギリスよりも盛んでしたしよね。そして、第1次大戦までは フランス語が外交用語として広く用いられ、つい最近まで 英語の次に世界中で通用する言語でした。
しかし、最近では事情が違っているふうに思えます。今も昔も英...続きを読む

Aベストアンサー

フランス語、ドイツ語、スペイン語などの学習者が減少する一方で、中国語の学習者はほんとうに増えていますね。
企業の目が中国の市場に向けられているため、学生でも中国語を学ぶ人が増えてきたようです。
しかし、彼らの目的は、中国の文学や思想を学ぶためではなく、働き、お金を稼ぐためのものです。

質問者さんがおっしゃるような食文化から哲学などを享受し、その精神を学ぶための外国語学習にとっては、たとえ、日本の日常生活では話す機会がなく、実用的ではないと思われるにしても、意味がありますよね。

先月、とある古本屋で、G. DeleuzeとF. Guattariの"Rhizome"を見つけました。その序文が載っているだけの小さな本でわずか200円でしたが、こんなものもあるのかと関心しました。日本の古本屋に、という意味です。

デリダ、フーコー、ドゥルーズなど、苦心して難しい日本語訳を読むよりも、原語もしくは、その隣国のドイツ語に翻訳されたものを読むほうがはるかに良く理解できますよね。フーコーの「真理と性」などは、日本語訳とドイツ語訳では、やはりドイツ語の方が勝ち。残念ながら、日本語ではまったく意味がわかりませんでした。
特に現代思想の著作は多かれ少なかれ、そんな感じであると思われます。独仏交流が盛んであったためもあるのか、それぞれの言語は違うものであるのに、その理解は素晴らしいものであります。

つまり、外国語を学習する意義は、実際に使うかどうかではなく、それぞれの教養のためにあるのだと思います。その上で、世界共通語である英語も必要となるでしょう。

歴史あるドイツのライン川や文化の都パリに訪れるのに、英語だけでその地の豊かさを享受しようとする態度に疑問を持っているのは私だけでしょうか。
日本に来られる外国の方々も、日本語ができた方が日本をもっと良く知ることができると言いますよね。
当然ですが・・・

まとまってはおりませんが、以上です
失礼いたしました

フランス語、ドイツ語、スペイン語などの学習者が減少する一方で、中国語の学習者はほんとうに増えていますね。
企業の目が中国の市場に向けられているため、学生でも中国語を学ぶ人が増えてきたようです。
しかし、彼らの目的は、中国の文学や思想を学ぶためではなく、働き、お金を稼ぐためのものです。

質問者さんがおっしゃるような食文化から哲学などを享受し、その精神を学ぶための外国語学習にとっては、たとえ、日本の日常生活では話す機会がなく、実用的ではないと思われるにしても、意味があります...続きを読む

Qフランス語で「mieuxxx」という単語はありますか?

こんにちわ。「mieux」という単語(Bestという意味?)がフランス語にあるのは知っているのですが、「mieuxxx」という単語はありますか?
Googleなどで検索してみるといくつか見つかるのですが、フランス語は全くわからないのでどういう意味で使っているのかわかりません。
正式な単語というより「mieux」という単語を強調するような言葉なのかしら?とも推測するのですが、もしご存知の方いらっしゃったら教えていただけないでしょうか。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

特に女性に多い使い方だけど、英語だと"so"を"sooooo"とか伸ばーして(日本語でもありますよね)自分の感激とか、そういう感情を大げさに表現したいときにする修辞法(と言えば大袈裟ですけど)だと思います。「すごい」を「すっごーーい!!!」とか。
あと、猫語をしゃべる人種は日本人に限らずいるニャ。英語だと"per"とかが「ゴロゴロ」の意味の"purr"に置換されたり、"pour""poor"とかが"paw"(猫の足)に置換されたりもするニャ。フランス語では"mieux"がこれに当たるかはフランス語の上級者のご意見をお待ちします。ま、ここでは前者でしょうね。

Qバンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

バンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

先ほどオリンピックのビデオを見ましたら場内アナウンス(議事進行)がフランス語のようでした。

カナダ総督の開会宣言はフランス語というのは報道されましたが、場内アナウンスまでフランス語とは驚きました。

このオリンピックは、全てフランス語で行われたのでしょうか。

教えてください。

Aベストアンサー

 オリンピックではフランス語と英語が使われるのは、#1さんの
ご説明どおりです。さらにカナダの事情で言うと、同国ではやはり
フランス語と英語の両方を公用語としているので、公共の場では必ず
両方を併記する必要があります。よって、オリンピックの進行でも
両方を使っていたはずです。

 ちなみにエアカナダの機内誌では必ず、フランス語と英語が併記
されています。エアカナダに吸収合併されたカナディアンエアでは、
フランス語が Canadien Air、英語が Canadian Air とスペルが1文字
異なっていました。そのためロゴでは
「 Canadi>n Air 」
と「>」記号を使うことで、両方のスペルを兼ねていたんです。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Canadian_Airlines_logo.svg

Qフランス語で「ラ・ケスク」と言う言葉が「おぉすばらしい」と言う意味だと

フランス語で「ラ・ケスク」と言う言葉が「おぉすばらしい」と言う意味だと聞き、
お店の名前にしようとしたのですが、どう調べても綴りが出てきません。

ひょっとして大きな勘違いしているのかもしれませんが。。。

フランス語のわかる方、お願いします!!!

Aベストアンサー

La qu'est ce-que?  つまりこれは何? のような
意味ですが、意味をなさない文章です。

C'est splendide. セ スプレンディドゥ

でしたら、これは素晴らしい。になりますが。

Qフランス語を放送しているサイトをご存知でしょうか?

フランス語を習いたいと思っています。まず、フランス語をたくさん聞いてフランス語になれたいと思っています。フランス語を放送しているサイト等ご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

下記のサイトをお試し下さい。
http://wwitv.com/portal.htm
左端の国名の中から、Franceをクリックすると、本国の放送局のサイトが、表示されます。
その他、フランス語が行われる国(主にアフリカの、フランスやベルギーが旧宗主国であった国々)
や植民地、海外県が、いくらかありますので、それらでもフランス語放送があります。

Qフランス語で「レネット」という単語

フランス語が堪能な方、もしくはフランスのポンパドゥール夫人について詳しい方にお聞きしたいです。
平民の出身ながらルイ15世の公妾として有名なポンパドゥール夫人ですが、彼女は幼少の頃から王の寵姫となる素質を持っていて、‘un petit morceau de roi’(王にふさわしい上玉)だとか、小さな王女という意味を持つ‘レネット’と呼ばれていたとある本で読みました。
前句はフランス語で意味が通じるのですが、後者の方はスペルも分からず、何の単語からきているのかがわかりません。
思いつくスペルで調べてみると、reinetteはリンゴの一種だそうだし、rainetteだとアマガエルになってしまいます。
「王女」というような意味合いを持つ「レネット」と発音する単語を知っている方がいたら、教えてください!><

Aベストアンサー

はじめまして。

既に回答は出ていますが、少し補足します。

1.「小さな王女という意味を持つ‘レネット’」の綴りはreinetteになります。

2.フランス語で語尾に-etteをつけて、「小さい~」「可愛い~」という意味を持たせる接尾語です。
例:
fille「女の子」+-ette=fillette「小さな女の子」「可愛い女の子」
などがあります。

4.ご質問の語は
reine「女王」+-ette=reinette「小さな王女」「可愛い女王」
という意味になります。

5.ただ、-etteの使い方は文脈や状況によっては、やや皮肉で使われる場合もあるので、正確な意味の把握は文脈次第となります。

6.ちなみにreineが女性名詞ですので、reinetteも女性名詞になります。

以上ご参考までに。


人気Q&Aランキング