海外に住む外国人の彼女から以下の様な言葉をもらいました。

Having you as my boyfriend is a bliss for me.
I can't wait to see you this september.

web翻訳では「私のボーイフレンドとしてあなたを持つ私にとっては至福です。私はの9月を待つことができません。」とでました。
↑少しweb翻訳を修正しています。

※9月に海外の彼女に会いにいきます。

彼女は日本語の読み書きが大体理解できるのですが、英語で返信したいです。


■Q 「「貴方のボーイフレンドとして、あなたに会いに行くのは幸せ(至福)です。」は英語にするとどの様になりますでしょうか?

再翻訳するとweb翻訳ではおかしな文章になってしまいます。

中学生レベルの英語だとは思いますが・・・・。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

Seeing you as your boyfriend is a bless for me.


I can't wait to hug you this september.

なんてどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/26 08:08

厳しく言えば、どういう関係なのか分からないので英訳のしようが


ないと思います。付き合い始めたばかりなのか、もう長い関係なのか、又は、
単なる友達なのか...。それに、付き合っているのであれば、9月まで
何度も連絡は取り合うでしょうし..。
    • good
    • 0

私なら It is abliss for me also that I can come to see you as your boyfriend. ですね。

    • good
    • 0

自分で分からないなりに文章書きましょうよ。

人に教えてもらった文章を彼女に送るんですか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング