不動産物件の、設備を災害時などのために監視するサービスなのですが、

「24時間有人監視サービス」の英訳が調べてもわからず困っています。

twenty-four-hour manned supervision service

で大丈夫でしょうか?
もし、間違っていたり、より良い英語表記がありましたらぜひ教えていただきたいです。
どうぞ宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 #1です。

すみません。2番目に manned を入れるのを忘れていました。

 round-the-clock manned surveillance service です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に、訂正を入れて下さってありがとうございました!

よりビジネス的で丁寧な表現なのかな?と感じましたので、ベストアンサーと
させていただきました。
今後とも宜しくお願い致します:)

お礼日時:2011/04/28 11:03

一日24時間で一週間 (常時、四六時中) の意味で "24/7" がよく使われます。



"24/7 manned monitoring service"

http://www.google.com/#hl=en&sugexp=ldymls&xhr=t …

参考URL:http://eow.alc.co.jp/24%2f7/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

24/7/365 なんていう表現もあるんですね^^
検索結果がとても多く、よく使われている表現なのだと勉強になりました。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2011/04/27 16:17

Manned monitoring (service) around the clock. かっこよいでしょ(笑)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

かっこいいのですね!
私のレベルだと、なかなかわかりずらく申し訳ないです ^^;
どうもありがとうございました!!

お礼日時:2011/04/28 11:02

round-the-clock surveillance service



1。 round-the-clock は、「24時間ぶっ通しの」と言う下記の意味があります。
http://eow.alc.co.jp/round-the-clock/UTF-8/

2。surveillance は、下記のように「監視する」という意味です。
http://eow.alc.co.jp/surveillance/UTF-8/

 とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もalcをよく利用しているのですが、なかなか答えを出せませんでした。
すごいです!
どうもありがとうございました~!

お礼日時:2011/04/28 11:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q正午と「正午の12時間後」は、24時間表記や12時間表記ではどのように書くと出しいですか?

正午と「正午の12時間後」は、24時間表記や12時間表記ではどのように書くと出しいですか?


▼24時刊表記のとき
正午⇒12時・・・これはok
「正午の12時間後」⇒24時と0時が考えられますが、どっちが正しいですか?(両方?)

▼12時間表記のとき
正午⇒AM12時とPM0時が考えられますが、どれが正しいですか?(両方?)
「正午の12時間後」⇒PM12時とAM0時が考えられますが、どれが正しいですか?(両方?)

以上、お手数をおかけして恐縮ではございますが、ご対応のほど、よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

24時間表記の場合、00:00~23:59

12時間表記の場合、午前(AM)12:00~午前(AM)11:59、午後(PM)12:00~午後(PM)11:59

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Q放射線災害に関連して緊急で英訳してください。

----英文のリンク集を作るためのタイトルです-----------


●福島第一原発関連情報
福島原発からの直線距離(住所を入力すると直線距離が測定可能)
福島原発のライブカメラ(1時間1回更新)
福島第1、第2原発の放射線測定(γ線と中性子線の10分間隔の値)
福島県の天気(3時間ごとの天気と風向きの予想)

●福島県の放射線関連情報
福島原発の放射能測定(福島県原子力センター配信、現在休止中)
福島原発周辺の放射線測定(文部科学省配信、毎日更新)
福島県の各市町村の放射能測定(福島県災害対策本部配信、1時間1回更新)
福島県の各市町村の放射能測定(福島県庁、毎日更新、携帯版)
福島県福島市の水道水の放射能測定(福島県災害対策本部配信、毎日更新)
福島県郡山市の水道水の放射能測定(郡山市役所、毎日更新)

Aベストアンサー

● Information on the Fukushima Daiichi (first) nuclear power plant
Straight-line distance from Fukushima nuclear power plant (Straight-line distance is printed if your address is entered)
The live image of the Fukushima nuclear power plant (updated hourly)
The radiation measurement of Fukushima Daiichi and Daini (second) nuclear power plants (gamma and neutron rays recorded over 10 minute intervals )
The weather of Fukushima (expectated weather and wind direction every three hours)

● Information on radiation inside Fukushima Prefecture
The radiaction measurement of the Fukushima nuclear power plant (Fukushima atomic energy center, presently not available)
The radiation measurement around the Fukushima nuclear power plant (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, updated daily)
The radiation measurement of cities, towns and villages of Fukushima (Fukushima disaster countermeasures office, updated hourly)
The radiation measurement of cities, towns and villages of Fukushima (Fukushima prefectural government, updated daily, cell-phone version)
The radioactivity measurement of the city water of Fukushima-shi, Fukushima (Fukushima disaster countermeasures office, updated daily)
The radiation measurement of the city water of Koriyama-shi, Fukushima (Koriyama city office, updated daily)

● Information on the Fukushima Daiichi (first) nuclear power plant
Straight-line distance from Fukushima nuclear power plant (Straight-line distance is printed if your address is entered)
The live image of the Fukushima nuclear power plant (updated hourly)
The radiation measurement of Fukushima Daiichi and Daini (second) nuclear power plants (gamma and neutron rays recorded over 10 minute intervals )
The weather of Fukushima (expectated weather and wind direction every ...続きを読む

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q防火設備の横にはる案内板の表記を下記のように英訳しました。

防火設備の横にはる案内板の表記を下記のように英訳しました。

英文としておかしなところがありましたらご指摘お願いします。
「非常時のみ」という表現がいろいろあるようでわかりません。決まり文句などあるのでしょうか。

非常時のみ窓の開閉を行って下さい。非常時に避難器具使用のために窓を開ける際は、必ず窓が固定されるまで開けて下さい。
Please open and shut the window only for the emergency.
Please open it until the window is sure to be fixed when you open the window for the escape equipment use for the emergency.

非常の場合はカバーを割り窓を開けて下さい。
Please break the cover and open the window for the emergency

Aベストアンサー

それでも通じますが、非常時に読むものなので、もう少しわかりやすくしてみましょう。

まず、「非常時のみ」は「only upon emergency」ですが、「非常時のみ、こうしてください」と書くよりも「非常時には、こうしてください」と書いたほうがわかりやすいし、そう書いてあれば、人間、非常時以外にはそうしないものではないでしょうか。一方では、「非常時」が語順の頭のほうに来るのが望ましいと思います。ちょっと書いてみます。

非常時には、窓を開け、避難器具を使ってください。
(1) In case of emergency, open the window and use the escape equipment.
窓は必ず、固定されるまで大きく開けてください。
(2) Be sure to open the window widely until it is locked.
非常時以外は、窓を開けないでください。
(3) Do not open the window unless it is an emergency.

非常時には、カバーを割り、窓を開けてください。
(4) In case of emergency, break the cover and open the window.

連番は不要です。ただし、「カバーを割った先に、窓があり、その窓の中に避難器具がある」ということなのであれば、和文の真横に英訳文を表示することにこだわらず、どこか見やすいところに英文だけをまとめて(4)(1)(2)(3)の順に箇条書きに書くといいと思います。それが動作の手順だからです。ちなみに、このように、手順をできるだけ手短に書く場合、「please」は不要で、説明書類は、たいてい上記のような書き方をしてます。また、開けない限り、閉める必要は生じないので、開閉の「閉」の部分の英訳は不要です。

それでも通じますが、非常時に読むものなので、もう少しわかりやすくしてみましょう。

まず、「非常時のみ」は「only upon emergency」ですが、「非常時のみ、こうしてください」と書くよりも「非常時には、こうしてください」と書いたほうがわかりやすいし、そう書いてあれば、人間、非常時以外にはそうしないものではないでしょうか。一方では、「非常時」が語順の頭のほうに来るのが望ましいと思います。ちょっと書いてみます。

非常時には、窓を開け、避難器具を使ってください。
(1) In case of emerg...続きを読む

Qイギリス英語とアメリカ英語の発音記号…

発音記号について復習しています。
イギリス英語の発音記号とアメリカ英語の発音記号について比べているような、良いサイトの記載などご存知ですか?
例えばどれとどれが記号は違うが同じ発音とか…。

また、イギリス英語発音記号、アメリカ英語発音記号についてお勧めサイトなどあれば教えてください。

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「発音記号の発音の仕方」が変わるのでなくて、同じアルファベット綴りの単語で、発音記号が変わります。

まあ、併用しているのも多いみたいですね。。
紙の辞書を見ると2種類発音の仕方が書いてあったりしますが、区別していない場合もあるのかな。

以前の話題から少し、ご参考まで。

質問:アメリカ英語とイギリス英語のRとLの発音
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2034075

質問:イギリス訛を学びたい!
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1814595


上のトピックに載せたものと同じです。

http://help.yahoo.co.jp/help/jp/dic/ej02/ej2.html

http://tool.zaq.ne.jp/dic/hanrei_eiwa.html

http://manabu.s15.xrea.com/english/i01.html#02

引用ばかりでごめんなさい。

Q追客の状況、物件毎の追客集計 英訳を教えて下さい!

【追客の状況、物件毎の追客集計】 の英訳を教えてください。

追客というのが、そもそも不動産業界の専門用語のようで辞書には載っていないため、困っています。

http://baibai.client.jp/yougo/a34.html

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

【追客の状況、物件毎の追客集計】 

追客の状況 「follow-up current status」or「current status of follow-up」


物件毎の追客集計 「follow-up summary [report] per business (or, deal) (or, business deal)」

強いて言えば[follow-up]で「名詞」だと明確になります。

[report]は強いて言えば不要也

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q~する時は~する時だの英訳 他

1、「私が引退するときは、進歩がなくなったときだ」を英語で言いたいときはどのように言えばいいでしょうか?
引退するときはdecide to retire、進歩がなくなったときはcan't make progressでいいかなと思ったのですが、~する時は~する時のつなぎ方が分かりません。

2、「私自身テニスを始めたいと思うなんて思ってもみなかった(予想もしなかった)」もどのように言えばいいでしょうか?

3、「どれほど私たちが感激したかあなたは知らない(とても感激したという意味です)」
間違っていると思いますが、You don't know how much we were moved.という文章を考えてみました。

適した言い方があれば教えてください。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

>1、「私が引退するときは、進歩がなくなったときだ」を英語で言いたいときはどのように言えばいいでしょうか?引退するときはdecide to retire、進歩がなくなったときはcan't make progressでいいかなと思ったのですが、~する時は~する時のつなぎ方が分かりません。

まずこの英文の作り方から行きましょうね。

一番簡単に表現すると、中学で習った、~するときは~する、と言う表現でしょう。 これで言いたいことはちゃんと伝わるし学校で習った表現方法をそのまま応用できますね。 When ~、I will ~と言う表現です。 When my progress stops, I will retire.かI will retire when my progress stops.と言う表現です。 自分の進歩がストップしたときに私は引退します、と言うフィーリングですね。 

簡単すぎますか?

では、When my progress stops, that's the time I retireと自分にとってははっきりした決断をしているので現在形を使っているわけですが、これを、that will be the time I retire.と将来のことを言っているんだよ、というフィーリングをwillと言う助動詞を使って表現できますね。 引退するときとなるだろう、と言うフィーリング表現です。

that's the time I will retireと言う表現にすれば、引退する(と決める)時です。と言うフィーリングとなります。

ちょっとしたフィーリングの違いがこれらの表現で出てくるわけです。

そして、It is the time I retire when my progress stops.と言う表現方法もつ変えますね。 向上・進歩が止まったときが引退するときです、と言うフィーリングになるわけです。

モチベーションを教える立場からの回答がこれからです。 上ではmy press stopsと言う表現を使いましたが、ほかにも意味合いが違う表現からご自分の今もっているフィーリングを出した表現を選ぶ必要があると言うことなのです。

問題は私はこの日本語文章に疑問を持つのです。 進歩がなくなったとき、といとことで言ってしまいますが、どういう意味かもう一度考えてみてください。

stopsと言っても、車を止めるという単純なことではないですね。 進歩が自分に見えなくなったときなのか、と言うことであれば表現自体に問題が出てきますね。 なぜなら人間一生に何百回も「進歩が見えない」時が来るからです。 スランプがそのときですね。 そうだったら
引退すると言っている気持ちと反しますね。 一生に何回引退すればいいんだよ、と言うことになってしまいます。

また、cannot make progressになった自分、と言う風なフィーリングも選択の一つですね。 make progressが出来なくなったとき、と言う表現だと現実性がありますね。

どんなことをやっても進歩させることが出来ない、と言うフィーリングだともっと現実性がありますね。 It is the time I retire when my progress stops.を使って、It is the time I retire when I can't make any progress in me no matter how I try.と言うような表現が使えるわけです。when I no longer can make any progress in meとかwhen I found myself incapable (of) making any additional progress in me自分に進歩させ続ける能力がないと実感したとき、と言う風にも持っていけますね。

このように、進歩がなくなる、と言う部分をもう少し詳しく表現しないと相手には「何でそんなことを言うんだよ」と言うフィーリングを感じさせてしまうかもしれません。

意識的にあいまい的に言うのであれば、stopsでもいいと思います。

この文章の意味合いをもう少しはっきり言ってくれれば適切な表現が出来ると思います。 そうでないと結局適切でない表現を使ってしまうことになる可能性があると私は思います。

また引退と言う表現になにから引退するのかを書くべきなのか、それとも引退するものの事を相手が知っているのかで引退すると言う表現に追加的表現が必要になってくるかが変わってきます。 

極端なフィーリングを言えば、人間としての進歩を自分に見出せないのであれば人間を引退する、と言う(私のような)人もいるでしょうし、ただ、現在の仕事をやめるだけなのかもしれませんね(そうであれば当然ながら進歩と言う意味合いがprogressではなく、たとえば営業マンであれば、営業成績に進歩がなくなれば営業マンとしての仕事はやめると言うようなフィーリング、can no longer meet the sales requirements/budget/targetsと言う風に持っていかないとただのprogressでは意味がわからなくなってしまいますね。)

>2、「私自身テニスを始めたいと思うなんて思ってもみなかった(予想もしなかった)」もどのように言えばいいでしょうか?

簡単に、考えたこともなかった、と言うフィーリングとして表現すればいいですね。 難しいことを考えずに、文法でちゃんと教えてくれる現在完了の経験用法で表現できますね。 文法知識は応用させるために習うのでしたよね。 I've never thought/imaginedと言うような学校の教科書でも見る表現を使えばいいのですね。 
ちゃんと習った、現在完了形の経験用法、何時間も掛けて学校でちゃんと教えてくれているわけですからそれを使う、つまり、学校で教えてくれる「使える文法」を利用するようにすればこの日本語文は切れに表現でき、しかも相手にもちゃんとわかってくれるわけです。 それほど文法は大切なのですね。 大切だから応用して使えるように実につける必要があるわけです。 知っていても使えないレベルではしょうがない、と言うことなのです。 ヒントになりましたか?

3、「どれほど私たちが感激したかあなたは知らない(とても感激したという意味です)」間違っていると思いますが、You don't know how much we were moved.という文章を考えてみました。

この英文はフィーリングをちゃんと伝えてくれると思います。 ちゃんとWEと言う単語で「私たちは」と言うフィーリングも出していますね。 この他にWe were touched, もっと強く、Our hearts were moved/touched/struckと言うような表現にも持っていけますね。

ちょっと長くなりましたが、参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。 英語力の進歩は死ぬまで「止まる」ことのなり自分を作ることは出来ます。 死ぬまで止めさせない土台作りは今日から作れますね。 (進歩を止めるような自分になったら私の人生は終わりだと公言しているGとして書かせてもらいました)

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

>1、「私が引退するときは、進歩がなくなったときだ」を英語で言いたいときはどのように言えばいいでしょうか?引退するときはdecide to retire、進歩がなくなったときはcan't make progressでいいかなと思ったのですが、~する時は~する時のつなぎ方が分かりません。

まずこの英文の作り方から行きましょうね。

一番簡単に表現すると、中学で習った、~するときは~する、と言う表現でしょう。 これで...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報