不動産物件の、設備を災害時などのために監視するサービスなのですが、

「24時間有人監視サービス」の英訳が調べてもわからず困っています。

twenty-four-hour manned supervision service

で大丈夫でしょうか?
もし、間違っていたり、より良い英語表記がありましたらぜひ教えていただきたいです。
どうぞ宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 #1です。

すみません。2番目に manned を入れるのを忘れていました。

 round-the-clock manned surveillance service です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に、訂正を入れて下さってありがとうございました!

よりビジネス的で丁寧な表現なのかな?と感じましたので、ベストアンサーと
させていただきました。
今後とも宜しくお願い致します:)

お礼日時:2011/04/28 11:03

一日24時間で一週間 (常時、四六時中) の意味で "24/7" がよく使われます。



"24/7 manned monitoring service"

http://www.google.com/#hl=en&sugexp=ldymls&xhr=t …

参考URL:http://eow.alc.co.jp/24%2f7/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

24/7/365 なんていう表現もあるんですね^^
検索結果がとても多く、よく使われている表現なのだと勉強になりました。
どうもありがとうございました!

お礼日時:2011/04/27 16:17

Manned monitoring (service) around the clock. かっこよいでしょ(笑)

    • good
    • 0
この回答へのお礼

かっこいいのですね!
私のレベルだと、なかなかわかりずらく申し訳ないです ^^;
どうもありがとうございました!!

お礼日時:2011/04/28 11:02

round-the-clock surveillance service



1。 round-the-clock は、「24時間ぶっ通しの」と言う下記の意味があります。
http://eow.alc.co.jp/round-the-clock/UTF-8/

2。surveillance は、下記のように「監視する」という意味です。
http://eow.alc.co.jp/surveillance/UTF-8/

 とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もalcをよく利用しているのですが、なかなか答えを出せませんでした。
すごいです!
どうもありがとうございました~!

お礼日時:2011/04/28 11:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q正午と「正午の12時間後」は、24時間表記や12時間表記ではどのように書くと出しいですか?

正午と「正午の12時間後」は、24時間表記や12時間表記ではどのように書くと出しいですか?


▼24時刊表記のとき
正午⇒12時・・・これはok
「正午の12時間後」⇒24時と0時が考えられますが、どっちが正しいですか?(両方?)

▼12時間表記のとき
正午⇒AM12時とPM0時が考えられますが、どれが正しいですか?(両方?)
「正午の12時間後」⇒PM12時とAM0時が考えられますが、どれが正しいですか?(両方?)

以上、お手数をおかけして恐縮ではございますが、ご対応のほど、よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

24時間表記の場合、00:00~23:59

12時間表記の場合、午前(AM)12:00~午前(AM)11:59、午後(PM)12:00~午後(PM)11:59

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q放射線災害に関連して緊急で英訳してください。

----英文のリンク集を作るためのタイトルです-----------


●福島第一原発関連情報
福島原発からの直線距離(住所を入力すると直線距離が測定可能)
福島原発のライブカメラ(1時間1回更新)
福島第1、第2原発の放射線測定(γ線と中性子線の10分間隔の値)
福島県の天気(3時間ごとの天気と風向きの予想)

●福島県の放射線関連情報
福島原発の放射能測定(福島県原子力センター配信、現在休止中)
福島原発周辺の放射線測定(文部科学省配信、毎日更新)
福島県の各市町村の放射能測定(福島県災害対策本部配信、1時間1回更新)
福島県の各市町村の放射能測定(福島県庁、毎日更新、携帯版)
福島県福島市の水道水の放射能測定(福島県災害対策本部配信、毎日更新)
福島県郡山市の水道水の放射能測定(郡山市役所、毎日更新)

Aベストアンサー

● Information on the Fukushima Daiichi (first) nuclear power plant
Straight-line distance from Fukushima nuclear power plant (Straight-line distance is printed if your address is entered)
The live image of the Fukushima nuclear power plant (updated hourly)
The radiation measurement of Fukushima Daiichi and Daini (second) nuclear power plants (gamma and neutron rays recorded over 10 minute intervals )
The weather of Fukushima (expectated weather and wind direction every three hours)

● Information on radiation inside Fukushima Prefecture
The radiaction measurement of the Fukushima nuclear power plant (Fukushima atomic energy center, presently not available)
The radiation measurement around the Fukushima nuclear power plant (Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, updated daily)
The radiation measurement of cities, towns and villages of Fukushima (Fukushima disaster countermeasures office, updated hourly)
The radiation measurement of cities, towns and villages of Fukushima (Fukushima prefectural government, updated daily, cell-phone version)
The radioactivity measurement of the city water of Fukushima-shi, Fukushima (Fukushima disaster countermeasures office, updated daily)
The radiation measurement of the city water of Koriyama-shi, Fukushima (Koriyama city office, updated daily)

● Information on the Fukushima Daiichi (first) nuclear power plant
Straight-line distance from Fukushima nuclear power plant (Straight-line distance is printed if your address is entered)
The live image of the Fukushima nuclear power plant (updated hourly)
The radiation measurement of Fukushima Daiichi and Daini (second) nuclear power plants (gamma and neutron rays recorded over 10 minute intervals )
The weather of Fukushima (expectated weather and wind direction every ...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q防火設備の横にはる案内板の表記を下記のように英訳しました。

防火設備の横にはる案内板の表記を下記のように英訳しました。

英文としておかしなところがありましたらご指摘お願いします。
「非常時のみ」という表現がいろいろあるようでわかりません。決まり文句などあるのでしょうか。

非常時のみ窓の開閉を行って下さい。非常時に避難器具使用のために窓を開ける際は、必ず窓が固定されるまで開けて下さい。
Please open and shut the window only for the emergency.
Please open it until the window is sure to be fixed when you open the window for the escape equipment use for the emergency.

非常の場合はカバーを割り窓を開けて下さい。
Please break the cover and open the window for the emergency

Aベストアンサー

それでも通じますが、非常時に読むものなので、もう少しわかりやすくしてみましょう。

まず、「非常時のみ」は「only upon emergency」ですが、「非常時のみ、こうしてください」と書くよりも「非常時には、こうしてください」と書いたほうがわかりやすいし、そう書いてあれば、人間、非常時以外にはそうしないものではないでしょうか。一方では、「非常時」が語順の頭のほうに来るのが望ましいと思います。ちょっと書いてみます。

非常時には、窓を開け、避難器具を使ってください。
(1) In case of emergency, open the window and use the escape equipment.
窓は必ず、固定されるまで大きく開けてください。
(2) Be sure to open the window widely until it is locked.
非常時以外は、窓を開けないでください。
(3) Do not open the window unless it is an emergency.

非常時には、カバーを割り、窓を開けてください。
(4) In case of emergency, break the cover and open the window.

連番は不要です。ただし、「カバーを割った先に、窓があり、その窓の中に避難器具がある」ということなのであれば、和文の真横に英訳文を表示することにこだわらず、どこか見やすいところに英文だけをまとめて(4)(1)(2)(3)の順に箇条書きに書くといいと思います。それが動作の手順だからです。ちなみに、このように、手順をできるだけ手短に書く場合、「please」は不要で、説明書類は、たいてい上記のような書き方をしてます。また、開けない限り、閉める必要は生じないので、開閉の「閉」の部分の英訳は不要です。

それでも通じますが、非常時に読むものなので、もう少しわかりやすくしてみましょう。

まず、「非常時のみ」は「only upon emergency」ですが、「非常時のみ、こうしてください」と書くよりも「非常時には、こうしてください」と書いたほうがわかりやすいし、そう書いてあれば、人間、非常時以外にはそうしないものではないでしょうか。一方では、「非常時」が語順の頭のほうに来るのが望ましいと思います。ちょっと書いてみます。

非常時には、窓を開け、避難器具を使ってください。
(1) In case of emerg...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q追客の状況、物件毎の追客集計 英訳を教えて下さい!

【追客の状況、物件毎の追客集計】 の英訳を教えてください。

追客というのが、そもそも不動産業界の専門用語のようで辞書には載っていないため、困っています。

http://baibai.client.jp/yougo/a34.html

どうぞ宜しくお願いします。

Aベストアンサー

【追客の状況、物件毎の追客集計】 

追客の状況 「follow-up current status」or「current status of follow-up」


物件毎の追客集計 「follow-up summary [report] per business (or, deal) (or, business deal)」

強いて言えば[follow-up]で「名詞」だと明確になります。

[report]は強いて言えば不要也

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q~する時は~する時だの英訳 他

1、「私が引退するときは、進歩がなくなったときだ」を英語で言いたいときはどのように言えばいいでしょうか?
引退するときはdecide to retire、進歩がなくなったときはcan't make progressでいいかなと思ったのですが、~する時は~する時のつなぎ方が分かりません。

2、「私自身テニスを始めたいと思うなんて思ってもみなかった(予想もしなかった)」もどのように言えばいいでしょうか?

3、「どれほど私たちが感激したかあなたは知らない(とても感激したという意味です)」
間違っていると思いますが、You don't know how much we were moved.という文章を考えてみました。

適した言い方があれば教えてください。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

>1、「私が引退するときは、進歩がなくなったときだ」を英語で言いたいときはどのように言えばいいでしょうか?引退するときはdecide to retire、進歩がなくなったときはcan't make progressでいいかなと思ったのですが、~する時は~する時のつなぎ方が分かりません。

まずこの英文の作り方から行きましょうね。

一番簡単に表現すると、中学で習った、~するときは~する、と言う表現でしょう。 これで言いたいことはちゃんと伝わるし学校で習った表現方法をそのまま応用できますね。 When ~、I will ~と言う表現です。 When my progress stops, I will retire.かI will retire when my progress stops.と言う表現です。 自分の進歩がストップしたときに私は引退します、と言うフィーリングですね。 

簡単すぎますか?

では、When my progress stops, that's the time I retireと自分にとってははっきりした決断をしているので現在形を使っているわけですが、これを、that will be the time I retire.と将来のことを言っているんだよ、というフィーリングをwillと言う助動詞を使って表現できますね。 引退するときとなるだろう、と言うフィーリング表現です。

that's the time I will retireと言う表現にすれば、引退する(と決める)時です。と言うフィーリングとなります。

ちょっとしたフィーリングの違いがこれらの表現で出てくるわけです。

そして、It is the time I retire when my progress stops.と言う表現方法もつ変えますね。 向上・進歩が止まったときが引退するときです、と言うフィーリングになるわけです。

モチベーションを教える立場からの回答がこれからです。 上ではmy press stopsと言う表現を使いましたが、ほかにも意味合いが違う表現からご自分の今もっているフィーリングを出した表現を選ぶ必要があると言うことなのです。

問題は私はこの日本語文章に疑問を持つのです。 進歩がなくなったとき、といとことで言ってしまいますが、どういう意味かもう一度考えてみてください。

stopsと言っても、車を止めるという単純なことではないですね。 進歩が自分に見えなくなったときなのか、と言うことであれば表現自体に問題が出てきますね。 なぜなら人間一生に何百回も「進歩が見えない」時が来るからです。 スランプがそのときですね。 そうだったら
引退すると言っている気持ちと反しますね。 一生に何回引退すればいいんだよ、と言うことになってしまいます。

また、cannot make progressになった自分、と言う風なフィーリングも選択の一つですね。 make progressが出来なくなったとき、と言う表現だと現実性がありますね。

どんなことをやっても進歩させることが出来ない、と言うフィーリングだともっと現実性がありますね。 It is the time I retire when my progress stops.を使って、It is the time I retire when I can't make any progress in me no matter how I try.と言うような表現が使えるわけです。when I no longer can make any progress in meとかwhen I found myself incapable (of) making any additional progress in me自分に進歩させ続ける能力がないと実感したとき、と言う風にも持っていけますね。

このように、進歩がなくなる、と言う部分をもう少し詳しく表現しないと相手には「何でそんなことを言うんだよ」と言うフィーリングを感じさせてしまうかもしれません。

意識的にあいまい的に言うのであれば、stopsでもいいと思います。

この文章の意味合いをもう少しはっきり言ってくれれば適切な表現が出来ると思います。 そうでないと結局適切でない表現を使ってしまうことになる可能性があると私は思います。

また引退と言う表現になにから引退するのかを書くべきなのか、それとも引退するものの事を相手が知っているのかで引退すると言う表現に追加的表現が必要になってくるかが変わってきます。 

極端なフィーリングを言えば、人間としての進歩を自分に見出せないのであれば人間を引退する、と言う(私のような)人もいるでしょうし、ただ、現在の仕事をやめるだけなのかもしれませんね(そうであれば当然ながら進歩と言う意味合いがprogressではなく、たとえば営業マンであれば、営業成績に進歩がなくなれば営業マンとしての仕事はやめると言うようなフィーリング、can no longer meet the sales requirements/budget/targetsと言う風に持っていかないとただのprogressでは意味がわからなくなってしまいますね。)

>2、「私自身テニスを始めたいと思うなんて思ってもみなかった(予想もしなかった)」もどのように言えばいいでしょうか?

簡単に、考えたこともなかった、と言うフィーリングとして表現すればいいですね。 難しいことを考えずに、文法でちゃんと教えてくれる現在完了の経験用法で表現できますね。 文法知識は応用させるために習うのでしたよね。 I've never thought/imaginedと言うような学校の教科書でも見る表現を使えばいいのですね。 
ちゃんと習った、現在完了形の経験用法、何時間も掛けて学校でちゃんと教えてくれているわけですからそれを使う、つまり、学校で教えてくれる「使える文法」を利用するようにすればこの日本語文は切れに表現でき、しかも相手にもちゃんとわかってくれるわけです。 それほど文法は大切なのですね。 大切だから応用して使えるように実につける必要があるわけです。 知っていても使えないレベルではしょうがない、と言うことなのです。 ヒントになりましたか?

3、「どれほど私たちが感激したかあなたは知らない(とても感激したという意味です)」間違っていると思いますが、You don't know how much we were moved.という文章を考えてみました。

この英文はフィーリングをちゃんと伝えてくれると思います。 ちゃんとWEと言う単語で「私たちは」と言うフィーリングも出していますね。 この他にWe were touched, もっと強く、Our hearts were moved/touched/struckと言うような表現にも持っていけますね。

ちょっと長くなりましたが、参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。 英語力の進歩は死ぬまで「止まる」ことのなり自分を作ることは出来ます。 死ぬまで止めさせない土台作りは今日から作れますね。 (進歩を止めるような自分になったら私の人生は終わりだと公言しているGとして書かせてもらいました)

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

>1、「私が引退するときは、進歩がなくなったときだ」を英語で言いたいときはどのように言えばいいでしょうか?引退するときはdecide to retire、進歩がなくなったときはcan't make progressでいいかなと思ったのですが、~する時は~する時のつなぎ方が分かりません。

まずこの英文の作り方から行きましょうね。

一番簡単に表現すると、中学で習った、~するときは~する、と言う表現でしょう。 これで...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報