シンプルな質問です。スポーツなどで使われる「ビハインド」の意味を教えていただけますでしょうか?お願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

behindを英和辞典でひいてみましょう。



後ろに、とか陰でとか、遅れてとか書いてると思います。
スポーツでは「何点ビハインド」と言えば、「何点後ろにいる」
ということだから、結局「何点負けている」ということに
なります。
あと、時間にも使います。仕事とかで、計画に対して、3日ビハインド
している、とか。だから、マラソンとかで使うこともあるかも。

以上
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧な回答をありがとうございました!時間にも使うだなんてビックリしました~。早速乱用しようと思います♪
ありがとうございました!!

お礼日時:2003/10/14 10:51

「差」とか「負けてる」って意味でしょう。


サッカーでAチーム3点Bチーム1点の時はBチームの2点のビハインドってことです。
ちなみに辞書的な意味で言うと「遅れをとる」が近いのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます とても分かりやすかったですぅぅ。自分でも辞書引いて勉強いたします;^_^A
ありがとうございました!!

お礼日時:2003/10/14 10:52

「behind」。

競技や試合などでリードされていること。負けていること。例:「3点のビハインド」→3点リードされている

ちなみに逆にリードしているときはアヘッド(ahead)。例:「2点のアヘッド」

これでいいと思います。ただ、アヘッドのほうはあまり聞かないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!そして、アヘッドの意味もありがとうございますーっ 本当、為になりました。これから早速使わせていただきます!

お礼日時:2003/10/14 10:55

こんばんは。



「○点のbehind」など、得点の話でしょうか?
○点遅れをとっている→○点負けているという意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

分かりやすい回答をありがとうございました。お陰様で、今まで知りたかったことが解明されました 感謝です♪(^O^)

お礼日時:2003/10/14 10:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

Qハワイ語 papa の意味についてお願いします!

ハワイ語で、papa は「○○教室」とか「○○の授業」のような意味だと思うのですが、

papa he'e nalu は、サーフィン教室?サーフボードの授業?といった解釈で良いでしょうか?

それとも、サーフィンそのものか、サーフボードそのものをさしていますか?

もしそのように手紙に書かれていた場合、一緒にサーフィンをしようという意味なのか、一緒にサーフィン教室に行こうという意味なのか、どちらでしょうか?

どなたかハワイ語の分かる方、訳をお願いします。

Aベストアンサー

papa he'e nalu・・・サーフボードのことです。
papaには、ボード・平たい・水面などの意味もあります。
he`eは、波に乗る・滑るという意味です。
サーフィン(波乗り)は、
Ka he`e nalu `ana(カ ヘッエ ナル ッアナ)

お手紙の前後の文脈が不明なので断定はできませんが、
この場合、papaを教室とは訳さないので「一緒にサーフィンしよう」という意味でかかれたものではないでしょうか。

ちなみに、「一緒にサーフィンに行こう」は、
E hele kākou, i ka he`e nalu `ana.
(エ ヘレ カーコウ、イ カ ヘッエ ナル ッアナ)です。

Q『when available』の意味について

『when available』の意味について

『 I will apply for member's card when available. 』

上記の文章で、『when available』をどう訳したらいいのかわかりません。

前後の文章から、できるだけ早いうちに、メンバーズカードの申し込みをするという意味だと思っています。


『when available』は“申請できる時(利用できる時)”と訳せばいいのでしょうか?

分かる方がいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

when available は、例えば在庫品が切れている場合 I will send it when available 「商品が入り次第発送します」といった時に使うようです。

 ですから何かの都合で書き込み用の空白のカードが切れている時、「それが入り次第メンバーズカードの申し込みをする」という意味になりそうなのですが、

 when available 「そのものが手に入る時」という意味ですから、今はその物が available ではない、場合に使う訳です。

 おっしゃるとおり「申請できる時」という解釈がいいように思います。

Q大至急お願いします! 「日→英」翻訳してくれる格安の業者・団体・英会話学校など

こんにちは。

この度、会社が世界各国のサミットに参加する事となったのですが、
日本語の原稿を英語に翻訳してくれる格安の業者や団体を探しています。
現在はA4で4500円など見つけましたが、出来るだけ格安で信頼と
実績のある所が望ましいです。
どうか、よろしくお願いいたします。

英会話学校の生徒さんの実力UP等にもバイトを兼ねて行っている
英会話教室もあると思いますので、そのような情報も結構です。

注意点としましては、大雑把な翻訳してくれるインスタントサイトはNGです。

Aベストアンサー

こんにちは!BTさん!以前お世話になりました!
ええっと大至急との事でもうご存知かもしれませんが!
翻訳会社検索サイトを!!!
頑張って下さい!!

参考URL:http://www.owaki.mmcgi.com/portal/

QWhen I cry, I am sad.

子供の学校のテキストの問題です


Write the two sentences as one using when or before.
1.I cry. I am sad.
When _________, __________.


When I cry, I am sad. と回答したところ、When I am sad, I cry. と訂正されました。
どうしてWhen I cry, I am sad. は間違いなのでしょうか?

ネットで検索したところ、"When I cry, I am sad."は3件しかヒットしないのに対し、"When I am sad, I cry."は22600件もヒットしたので、確かに間違っているようです。。。。

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

接続詞whenの定義に関する理解を求めていますね。

whenには『~する時』という意味と、
『~する場合は、~なので』
と行為の原因を示す意味とがあります。

When you come home tonight, you must take the shortest way.
『今夜家へ帰る場合には、一番近道しなきゃダメだよ』

つまり、泣いているから悲しいのではなく、
悲しいから泣くという因果律から考えると、

When I am sad, I cry.
が論理的に整合しているということになりますね。

Q意味を教えて下さい!!

よく「シュールな映画」という言葉を聞きますが・・・、「シュール」の意味がわかりません。教えて下さい!!

Aベストアンサー

日本語独特の用法ですが、フランスのsurrealismeに由来しています。「超現実主義的」というのがアカデミックな訳になると思いますが、フランス語の前置詞のsurは、英語のonにほぼ近い使われ方をします。もちろん日本語で「シュールな」というときは、「オンな」というとき(あまり使いませんが)とは全然意味がちがっていて、なんか現実離れしていて悪夢みたいで、奇妙で、ありえなくて、不思議な・・・という意味で使われているようです。ただ、「シュールだ」というのを連発するのは、あまり頭がよさそうには見えませんので、使う場所と相手には注意した方がいいでしょう。あえて、それを「はずす」というのも「シュール」で面白いかもしれませんが。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1179295

QI don’t know when he will come.の考え方について、

I don’t know when he will come.
when 以下が名詞節の場合はcomes でなくてwill comeとなる。と参考書にのっているのですが、名詞節の意味と、なぜ、comesでは、だめなのかを教えてください。

Aベストアンサー

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいことに,未来の内容をいう文であるにもかかわらず,現在時制が使われる場合が,例外的にあるからなのです。
これが,ANo.#4で言われている,「副詞節の中では,現在形が未来形の代用となる」ということです。
ただし,厳密に言えば,「副詞節」なら必ず現在時制というわけではなく,「時や条件を表す副詞節」というのがその条件です。面倒ですが,おぼえておくとよいでしょう。
具体的には,when の副詞節のほか,If he comes(もし彼が来れば),As soon as he comes(彼が来たらすぐに)のようなif節や as soon as節が,このパターンのよく見かける例です。
(副詞節でも,接続詞がこれらの「時や条件を表すもの」以外の場合は,たとえば You had better give up and go home now, as she will never change her mind. のように,普通に未来時制が使われます)

ご質問の例文は,whenは使われていますが名詞節なので,この「例外パターン」には当てはまらず,原則どおり未来時制を使っていいよ,というのが,参考書にあった説明の趣意でしょう。

なお,ANo.#2で「近い未来を表す」と考えれば comes も可,とおっしゃっているように,実はほかにも「例外パターン」があって,それが「予定として決まっている近い未来についての文の,主に往来・発着を表す動詞」なのです。この条件にあてはまる動詞は,しばしば現在時制(または現在進行形)で書かれます。
説明は長ったらしいですが,要するに「明日出発する」「2時間後に来る」なんて場合は,いちいち未来時制にせずに,感覚的に現在時制ですます,ということです。
その感覚でいけば,確かにこの文も,文脈によっては comes でも通るはずで,参考書の説明は,やや不親切かもしれません(前後の文があるなら話は違ってくるかもしれませんが)。

もうひとつ,これは蛇足を承知で。
同じく前後の文脈抜きでこの文だけを見れば,I don't know の現在時制は,「今現在」ではなく「ふだん」を表すものととることも可能です。
つまり,もしもこの文が表しているのが「(彼はときどきこっちに来ているようだが,)いつ来ているのかは,私には(いつも)わからない」というようなことだったら,これはむしろ comes にしなければいけないところかもしれません。まあ,さすがにこの解釈は,我ながらちょっとうがちすぎでしょうか。

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいこ...続きを読む

Qこのフィリピン語の意味を教えてください!!

このフィリピン語の意味を教えてください

nakatulala amp.... hoooooyyyyy!!!! wag kang tatalon....hehehehehe

talon na...

teka lang nagiisip pa kaya ako... saka sinilip ko lang talaga yung view jan...

Esep esep....what's on your mind? Share mo naman!

talon na....

go!

teka teka lang malalim kasing lalim ng nakikita ko sa tubig... mahirap magisip kaya tiningnan ko nalang po.

よろしくお願いします!

Aベストアンサー

状況が分からないので、直訳になります。

nakatulala amp.... hoooooyyyyy!!!! wag kang tatalon....hehehehehe

>ぼーっとしていますね。おーい。ジャンプしたらだめですよ。。へへへ。

talon na...

>早くジャンプして下さい。

 ※ここで言うジャンプは、もしかしたら「飛び降り」かも知れません。
  冗談で良く使われるようです。

teka lang nagiisip pa kaya ako... saka sinilip ko lang talaga yung view jan...

>ちょっと待って下さい。今考えています。本当は景色を見たいだけ。

Esep esep....what's on your mind? Share mo naman!

>考えています。考えています。あなたは何を考えているのですか?教えて欲しいです。

talon na....

>早くジャンプして下さい。

go!

>ゴー

teka teka lang malalim kasing lalim ng nakikita ko sa tubig... mahirap magisip kaya tiningnan ko nalang po.

ちょっと待ってちょっと待って。私の見つけた物は水より深い。考えるのは難しいので見て欲しい。


状況などを補足して貰えれば、もう少し適切な訳ができるかも知れません。

状況が分からないので、直訳になります。

nakatulala amp.... hoooooyyyyy!!!! wag kang tatalon....hehehehehe

>ぼーっとしていますね。おーい。ジャンプしたらだめですよ。。へへへ。

talon na...

>早くジャンプして下さい。

 ※ここで言うジャンプは、もしかしたら「飛び降り」かも知れません。
  冗談で良く使われるようです。

teka lang nagiisip pa kaya ako... saka sinilip ko lang talaga yung view jan...

>ちょっと待って下さい。今考えています。本当は景色を見たいだけ。...続きを読む

Q“Am I not too ugly to love?” とはどういう意味?

下記サイトに英語版の「美女と野獣」があります。
http://www.storynory.com/2016/11/25/beauty-beast-shorter-version/

この後半で以下の会話がありますが、どういう意味か教えてください。

“Am I not too ugly to love?” he asked.
“Not when you are sweet and kind,” she whispered.


“Am I not too ugly to love?”って「私が醜くないから(美しいから)愛してないの?」という意味に読めるんですが、なんだか意味が分かりません。
“Not when you are sweet and kind,” も何が Not なのかさっぱりです。

Aベストアンサー

Amn't I too ugly to love you?
が標準的な語順ですが、この Amn't I というのは滅多に使用されず、
やや下卑た Ain't I なる傾向があります。
Am I not は所謂倒置ですが、口語でも比較的使用頻度の高い表現です。
「(僕は)君が愛するには醜過ぎやしないかな?」
(No, you are) not when you are sweet and kind.
「そんなことはないわ、だってあなたは素敵で優しいんだもの」
この when は since 同様、理由を示す接続詞です。

QLa Cannaの意味を教えて下さい!!

どなたか、La Cannaの意味がわかる方いらっしゃいませんか?何語なのかもわからないので、調べてもなかなかわかりません。どうか、ヨロシクお願いします!!

Aベストアンサー

martinbuhoです。

>cucciolo様が書かれていた、麻薬系・・・とありますが、どういった事なのか詳しく知りたいのですが・・・

cannaと総称される熱帯系の植物があり、その一種からmarijuana(大麻、マリファナ)が作られる用です。イタリア語で植物の茎を表す言葉が同語源かどうか分かりませんが、中近東で昔から使われていた大麻のcannaとかけて、隠語で大麻を表すようになったものと思われます。英語でもcannaです。
このような語源はある欧米語→ラテン語→ギリシャ語
→?(ペルシャ語など)というように語源が遡って行きますので通常はラテン語起源で納得しています。
(cuccioloさん、割り込み失礼)

>laについて
これはイタリア語やスペイン語の女性定冠詞の単数形
です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報