一回も披露したことのない豆知識

pero como me dijeron que tenia que ir ala oficina para hablar personaimente sobre el tema

A 回答 (3件)

文脈なしでは、ちょっとおかしな文ですが・・・



como me dijeron (だれか複数の人が)私に言ったように。通常は相手を特定せずに「そう言われたので」という場合に使います。

意訳すれば:本件は事務所(会社)に出向いて個人的に話すようにと言われたのですが・・・

事務所に行ったら、ここではないとか言って断られたシーンが想像できる文章です。スペイン語は主語を省略することが多いので、断片的な文章を訳せと言われても困ることがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を言うのが遅くなってしまいすみません。
とても助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/06/14 10:13

tenia que ir ala oficina は


tenia que ir a la oficina (オフィスに行かなければならなかった)
ですね。
訳はすでに出ている通りです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。勉強になり助かりました。

お礼日時:2011/06/14 10:12

文章的につじつまが合わない箇所が有るけど、大体以下の様な無いようです:



私が言った様に自分でala事務所へ出向き、個人的に問題について話すという事だった。

ala というのが何かのスペルミスらしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼の返事遅くなってすみません。ありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2011/06/14 10:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!