アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

皆様、突然でスイマセン..
下記の英文を詳しく翻訳して頂きたいのですが、
経緯は、韓国に行った際にホテルの予約と支払いを現地の予約代行サイトで行ったのですが、チェックアウト時、ホテルからも支払いを請求され、帰国後、その件をもう一度、ホテル側に調べて頂きたい旨、韓国語でFAXで送ったのですが..
気を利かせてくれて..(韓国語ならば..)
翻訳システムでやったのですが、お金が関わる事なのでもう少し詳しく知りたいと思いまして、英文が分かる方、助けて下さい..具体的には何を言っているのですが?
宜しくお願いします。

I received your fax.
Our hotel charges money to guest if receipt of money does not become in travel agency.
We will take continuation contact to society.
I'll call to you if communicate hotelro.com.
I am very sorry.
And I'll send you mail again.

注)hotelro.com.=会社名

A 回答 (3件)

いかにも外国人が書いたという感じの英文ですね。


特に、一番肝心と思われる2行目が英語になっていません。
大体の意味は分からないでもないですが、「もう少し詳しく」と
いうことであれば、もう一度メールをくれるということですから、
それを待ってみては。
あるいは、韓国語で送ってくれと書き送っても良いかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ有り難う御座いました。
私も、自分なりに100円ショップの辞書片手に悪戦苦闘しながら..英語てこんなに難しいのか..?
悩んでいました。
やっぱり..そうでしたか
今、ranxさんの言う通り韓国文で再度、要請致しました。
ちょっと、今回のことは韓国側の予約サイトに灰色な部分が有る物で..
どうも有り難う御座いました。

お礼日時:2003/10/22 20:52

確かに変な英語ですね。


とりあえず、無理に訳してみましょう。

Faxを受信しました。
領収書が旅行代理店に無い場合、私どものホテルはお客様に
請求することになります。
引き続き、society(代理店のこと???)と連絡を取ります。
もし、hotelro.comと連絡が取れたら貴方に電話します。
申し訳ありません。
また、メールを送ります。

という具合でしょうか。代理店で支払いの事実の確認をする
ということでしょう。貴方も領収書を持っていますよね。
それをFAXするのも良いと思います。とにかく、支払いの証明
できるものを。

以上
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも、有り難う御座いました。
今、先程のranxさんにお礼を書き、ホテル側には改めて韓国語でメールをする様に要請をしたところでした。
勿論、ホテルに最初に連絡をした時に改めて、予約サイト側及び、ホテル側の領収書をFAXしたんです。
ですが、問題なのが予約サイト側なんです..
先程、ranxさんのお礼に記入した通り灰色の部分..全く連絡が取れないんです。
ですが、gatorさんの有る程度の翻訳を見て、私も今回話の内容が見えてきました。
まぁ~話が分かった以上、問題箇所に気合いを入れて韓国語で吠えようと思います(笑)
どうも、有り難う御座いました。

お礼日時:2003/10/22 21:18

Faxを受け取りました。


もしトラヴェルエイジェントが料金を受け取っていない場合は、ゲスト(あなた)に請求します。
引き続き協会に連絡する予定です。
あなたに通知しましょう、もしもhotelro.comに連絡してもらえれば。
どうも、スミマセン。
そして、もう一度メイルを送る予定です。

概ねの意味は以上です。
原稿の英文が文章として成立していません(汗)。
したがって、上記意訳は想像の部分があります。
最終的には次回来るメイルを待ったほうがよいのでは・・・・
受け取っていない=または(あなたが送金していない)
協会=(組合)

この回答への補足

今回、皆様には骨を折って頂き有り難く思っています。
実は、私は今回、旅行に行った際、相手国サイトの予約システムより予約、支払いを行ったのですが、ちょうど私が日本を出発する時、会社が経営整理が始まり今回のトラブルが発生したんです。
私もその会社に連絡が取れない上、状況が把握出来ずに居ましたが、皆さんのお力と、その後相手側ホテルが母国語でメールなどで送ってくれたり、相手国の観光苦情係やカード会社のフォローで、素早い対応をする事が出来たため早い解決を納める事が出来、無事に納めた予約金も返納して頂ける事になりました。
本当に有り難う御座いました。

補足日時:2003/10/26 11:57
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tennnouさんどうも有り難う御座いました。
お礼の返事、遅れてしまってスイマセン..
tennnouさんも含め、多くの方々のお陰で今回の件、無事解決し白紙に戻りました。
改めて、皆さんに御連絡したいと思います。

お礼日時:2003/10/26 11:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!