【気概】【思い込み】【自己暗示】の3つの日本語をドイツ語・ラテン語・イタリア語で、書きと読みを教えてください。
【気概】はそのままの意味で良いのですが、【思い込み】意味は「決めつけてかかる」などの意味合いではなく「自分に言い聞かせる」といったプラス思考の意味合いで使いたいので、もし複数あるようでしたらそちらの意味で教えていただけると幸いです。【自己暗示】も思い込みに近い意味合いで質問に加えました。
可能であれば熟語や文章ではなく、単語でお答えいただけると助かります。又、【気概】【思い込み】は単語でお答えいただけるかもしれませんが、【自己暗示】は熟語的な回答になってしまうかもしれませんが、その場合はそれで結構でございます。

色々と条件提示して大変恐縮でありますが、どうかご回答いただけますようお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

気概


ラテン語 animus アニムス または mores モーレース
ドイツ語 (der) (starke) Geist (デア)(シュタルケ)ガイスト ※ der は定冠詞
「(その)(強い)心・精神」ということ

思い込み・自己暗示
ラテン語 名詞 (ad)monitus sui (アド)モニトゥス・スイー/ 動詞 suum (ad)monere スウム・アドモネーレ
ドイツ語 (die) Autosuggestion (ディ)アウトズゲスティオーン

※ ラテン語は「自分に言い聞かせる・念を押す(こと)」という意味ですが、一語では表現できません。またドイツ語・ラテン語には語形変化があり、ここに書いたのは「原形」のようなものと考えて結構です。そのため目的が何かは存じませんがそのままでは “使えない” ことが多いのも注意です。

ラテン語で suimonitus スイーモニトゥス「自分に念を押すこと」という名詞を作ってしまう方法もあります(今のところ使用例なし)。どうせ古典期にはなかったものですから造語しても仕方ありません。suicide「自殺」という単語が suicidium という “新しく作られた単語” に由来するのと同じです。

また、autosuggestion という現代のラテン系単語(たいていのヨーロッパ語では似たような形です)を “古典語式に綴り直す” のも一方法です。autosuggestio アウトスッゲスティオー。 ただし auto- は本来ギリシア語の要素なので古典語式と言うと少々違和感あり。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!
懇切丁寧に教えていただいたおかげで、とても参考になりました!
本当にありがとうございました^0^

お礼日時:2011/08/24 23:58

何の為に、これら3つの単語の外国語が必要なのですか? 理由は? ウェブサイトの翻訳ファイルで、単語としてなら


正確に出てくると思いますが。

この回答への補足

何のために必要なのか。その理由をお答えすることで、どういった意味があるのか逆にお聞きしたいです。また、知らないようですので教えて差し上げますが、ウェブ上の翻訳ファイルは必ずしも正しい表現が出るとは限りません。それゆえに質問いたしました。この質問に限らず、質問そのものに対して無関係な回答は控えるべきですので、覚えておきましょうね^^

補足日時:2011/08/24 21:51
    • good
    • 0

【気概】【思い込み】【自己暗示】


ドイツ語[Geist] [Überzeugung] [AutoSuggest]
イタリア語[Spirito] [Conviction] [AutoSuggest]

この回答への補足

お早いご回答本当にありがとうございます^^
もしお分かりになられましたら、日本語読みも教えていただけると助かります。
ご面倒おかけして申し訳ありません><!

補足日時:2011/08/24 20:11
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qすみませんがドイツ語にしていただけませんか?

ウィーンに観劇予定でチケットを購入したのですが・・・
1枚多く買ってしまいました(>_<)
現地で定価で譲ろうと思うのですが・・・ドイツ語は全く出来ないもので(;^^A

・チケット1枚あります。
・定価で買っていただけますか?

というのをドイツ語に訳していただけませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.3さんの訳、すごくよいと思います。

定価は、fester Preis の他に、
Listenpreis という訳もあります。

fester Preis は、ころころ変わらない、定まった値段、という感じではないか、と思います。
Listenpreis は、料金表などに掲載されている値段、という感じでしょう。

もしかすると、No.3さんのお答えの mit dem festen Preis? のところを、mit dem Listenpreis? とした方がbesser かもしれません。

Qインドネシア語に訳していただけますでしょうか。

お世話になっております。

下記の内容をインドネシアの方に伝えたいのですが、先方は英語も日本語も片言ですので伝えることが
できず、困っています。

どうぞよろしくお願いいたします。

「日本語が理解できない方の品物をお預かりするためには、日本語が話せる方の同伴が必要です」

ちなみに公営の施設です。

Aベストアンサー

Kalau kami menyimpan barang-barang tamu-tamu yang kurang paham bahasa   Jepang di fasilitas ini, seharusnya mereka didampingi orang yang dapat berbicara bahasa Jepang.

取り急ぎ直訳してみました。これで試してみて下さい。
「この施設では、日本語のよくわからないお客様のお荷物をお預かりする場合は、日本語の話せる方の同伴が必要です」といった感じです。

Qかっこいい英訳していただけませんか?

「あなたが創る明日を支援する」(役立つ,手助けする,お手伝いする,サポートする)

「あなたの明日への創造を支援する」


会社看板のサブタイトルにしたいのですが。。。
どうぞよろしくお願いします。
ぺこ <(_ _)>

Aベストアンサー

↓いかがでしょうか?
We support your tomorrow created by you own.

Qドイツ語に通訳していただけませんでしょうか?

こんにちは。

どなたか この日本語文を ドイツ語に 訳していただけませんでしょうか?
ドイツ人の友達に誕生日に送りたいのです。どうかよろしくお願いします。

★★★あなたがこの世に生まれた日に誰かがにっこりしたように、今日という日も、あなたと誰かが、にっこりしていますように。
そして、これからの1年もあなたにとって幸せな時間がたくさん訪れますように、願っています。★★★

Aベストアンサー

からかわれている様なので、敢えて回答。

An dem Tag, wo Du zur Welt kam, lächelte jemand.
Mögen Du und andere lächeln heute, wie an dem Tag.
Ich wünsche Dir viel Glück für das kommende Jahr.


子供や赤ちゃんに対してはDu君を使う。
<あなたと誰かが>は「君と他の人」に置換え。
上の文の直訳。
「君がこの世に来た時(生まれた時の決まり文句)、誰かが笑っていた。
あの日のように、君と他の人が今日微笑んで居ますように。
君に、来る年に多くの幸せがあるように願います。
(クリスマスカードの決まり文句)」

最後の文は
Ich wünsche Dir viel Glück für deine Zukunft.
「君の未来に多くの幸せがあるように願います。」
が無難です。


参考までに、拙訳のエキサイト機械翻訳、独→英です。
On the day, where you to the world came, someone smiled.
May you and others smile today, as on the day.
I wish you much luck for the coming year.

ドイツ語訳と較べ変ですが、英語スレの回答と
どっこいどっこいかましでしょう。

からかわれている様なので、敢えて回答。

An dem Tag, wo Du zur Welt kam, lächelte jemand.
Mögen Du und andere lächeln heute, wie an dem Tag.
Ich wünsche Dir viel Glück für das kommende Jahr.


子供や赤ちゃんに対してはDu君を使う。
<あなたと誰かが>は「君と他の人」に置換え。
上の文の直訳。
「君がこの世に来た時(生まれた時の決まり文句)、誰かが笑っていた。
あの日のように、君と他の人が今日微笑んで居ますように。
君に、来る年に多くの幸せがあるように願います。
(クリスマスカード...続きを読む

Qドイツ語のスペル・読み方を教えていただけないでしょうか?

ドイツ語で

■夢の調和
■調和した夢
□夢
□調和

上記文・単語のスペル、読み方を教えていただけないでしょうか;;?

また、「トロイメライ」はドイツ語で夢と言う意味だと調べたのですが、「トロイメライ(夢)」を使った、簡潔な単語の文にする事はできるでしょうか?

もし分かる方がいらっしゃいましたら、どうかよろしくお願い致しますm(__)m

Aベストアンサー

一般的な「夢」という単語はder Traum(デア トラウム)と言います。
「トロイメライ」(Traeumereiと書くんですよね?)は
私は使ったことがないのですが、
「夢」をファンタジックなイメージで表すときに
使うものなのではないでしょうか?
違ったらすみません・・・でももしそうなら、
下記の例のTraumの部分をそのまま置き換えて使えます。




■夢の調和
Harmonie eines Traums
(ハルモニー アイネス トラウムス)

■調和した夢
Der harmonische Traum
(デア ハルモニッシェ トラウム)

□夢
der Traum(複数 die Traeume)*aeはaウムラウト
(デア トラウム 複数は ディ トロイメ)

□調和
die Harmonie
(ディ ハルモニー)

あなたの夢は何ですか?
Was ist Ihr Traum?
(ヴァス イスト イア トラウム?)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報