アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

テキストに次の文が載っています。
Kaufst du den Fernseher? Ja, ich kaufe ihn. (人称代名詞)
Der hut gefaellt mir. Den mehme ich. (指示代名詞)
これをつぎのようにいってもいいのでしょうか。
Kaufst du den Fernseher? Ja, ich kaufe den.
Der hut gefaellt mir.  Ihn mehme ich.
どのように使い分けるのかまったくわからず困っています。
どなたか教えていただけるとありがたいのですが。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

訳し分けるのは難しいことがありますが、一般的に人称代名詞は意味が弱く、前出の語を受けますが主語や目的語の位置を埋めるもので訳さなくてもいいことが多く、対して指示代名詞は意味が強く「ほかならぬそれ・それこそ」といったようなニュアンスを持ちます。



Kaufst du den Fernseher? Ja, ich kaufe ihn.
そのテレビを買うの - うん、買うよ
Der Hut gefällt mir. Den nehme ich.
その帽子気に入った。それに決めた

指示代名詞の der は意味の強めとアクセントがあるため文頭に出ることが多く、Ja, ich kaude den. には不自然さがあります。また人称代名詞は(とくにものを受けるときは)アクセントを持たず語順を変えるほどの力を持ちません。そのため *Ihn nehme ich. は不自然というよりほぼありえません。

da(r) と前置詞が結びついた一連の代名詞的な副詞がありますが、これらも da(r)- にアクセントがあるときは文頭に来ることが多くなります。

Dárin irrst du dich. 君が間違っているのはまさにそこなんだ。(darin = in dem)
Du irrst dich darín. 君はその点で間違っている。(darin = in ihm)
※ただしカッコ内が使われるのはまれ。「意味的に」ということ
    • good
    • 2
この回答へのお礼

trgovec様
 ていねいで分かりやすいご説明をいただいて感激しております。
初心者である私にはドイツ語として「自然」「不自然」といったことは
まったく分からないので非常に勉強になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/11/05 08:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!