プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルどおりですが英語では
何と言ったら良いでしょう?

in for a cameo
という表現を時折見ますが
いろいろな映画のエンドロールなどには
どのように表現されているのが多いでしょうか?
その他に何か言い方はあるでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

Cameo Appearance としか知りません。



これだと、友情出演と特別出演と、何とか出演
(とにかく何だかわからないタイトル付き)と
ニュアンスの違いが出ませんね。
友情出演だと、ノー・ギャラとかが多いらしいけど。
カメオだと、監督とか関係者が映ってる場合にも使うし。

あちらのスターの出演履歴だと、「Star」とか「Cameo」って記入を見かけますが、本物の映画のクレジットに何と書かれているかは知りません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

cubicsさん

ご回答ありがとうございます。
Cameo Appearance ですか。
そうですね、そういう言い方もありましたね。

>これだと、友情出演と特別出演と、何とか出演
>(とにかく何だかわからないタイトル付き)と
>ニュアンスの違いが出ませんね。
>友情出演だと、ノー・ギャラとかが多いらしいけど。
>カメオだと、監督とか関係者が映ってる場合にも
>使うし。

カメオだと「えっ?」なところに有名人が出ている、
という雰囲気で「サプライズ」的な印象に
受け取っていましたので、ノーギャラで
長時間出演するような場合はspecial thanks
とでもするのがいいのでしょうか?
私もその点については分からないですね。

何本かビデオを見てチェックしてみるのが
いいかもしれないですね。
もし何か他に思いついたことでもあれば、
またよろしくお願いします。

お礼日時:2003/11/29 18:10

Friendship performance



直訳です。

お邪魔しました。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/

この回答への補足

nyaziraさん

ご回答ありがとうございます。
これは実際使われる言い方なのでしょうか?

補足日時:2003/11/29 17:48
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!