10秒目をつむったら…

 私はパティシエの専門学校に通っており、先日研修でフランスに行きました。
そこで教わった先生方にお礼の手紙を書きたいです。
私はフランス語がわからないのでフランス語がわかる方、翻訳をしていただけないでしょうか。

 先生方は学生の私たちに多くの知識を教えてくれました。さらにお菓子の奥が深いことも教わりました。
今パティシエを目指している私にとって、多くの刺激をうけ、将来の夢がひろがりました。
その感謝を手紙でお礼をしたいのです。

以下の内容が翻訳していただきたい内容です。

 先日、研修に来た○○です。
覚えていますか?
貴重な体験をさせていただいてありがとうございました。
日本でパティシエの勉強を頑張って、フランス語を話せるようになってまた会いに行きます。
その時は、フランス語でたくさん話しましょう。
会えるのを楽しみにしています。

もし、日本の福岡に来る機会があったら連絡下さい。
歓迎します。

以上です。
大変個人的な内容ですが翻訳していただいたら大変うれしいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

なるべく丁寧な表現を使っての文面を考えてみました。

ご参考になればうれしいです。以下の2点に注意することを忘れずに。

◆質問者さんが男性なら文中の( )は無視し、また女性の場合は、( )内のeを忘れずに加えて女性形にして下さい。
◆さらに状況に応じて、数週間か数ヶ月、選んで下さい。

C'est 〇〇 qui étais un(e) de vos stagiaires il y a quelques semaines  《mois》.
数週間《ヶ月》前、研修生の一人だった〇〇です。

Vous souviendriez-vous de moi?
覚えていらっしゃいますか?

Je vous présente toutes mes gratitudes pour cette précieuse expérience que j'ai eue grâce à vous.
貴重な体験をさせていただき本当にありがとうございました。

Je compte bien continuer à étudier la pâtisserie, mais également à apprendre le français au Japon.
日本で、お菓子の勉強を続けるつもりですが、同時にフランス語も勉強しようと思っています。

J'aimerais revenir en France un jour et parler avec vous, cette fois-ci, en français.
いつかフランスを再び訪れ、先生方と今度はフランス語でお話ししたいと思っております。

J'espère avoir le grand plaisir de vous revoir.
またお目にかかれることを楽しみにしています。

Si vous avez l'occasion de venir à Fukuoka au Japon, je vous prie de bien vouloir me le faire savoir et j'en suis très honoré(e).
もし、日本の福岡に来る機会があるときは、ぜひご連絡していただければ光栄の至りです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧に詳しく翻訳をして頂いてありがとうございます。
本当に助かりました。
さっそく手紙を書いて送ります。
先生方も喜んでくれると思います。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2011/12/09 16:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報