電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ろしくお願いします。
韓国の人の名前はカタカナ表記されることが多いですが、基本的には漢字で書くこともできると聞いています。
韓国人男性の名前で、その漢字だけを見ると日本人と見分けがつかないような名前を教えてください。できれば、同じ漢字なのに日本と韓国で読み方が全然違うようなのがいいです。
そして韓国での読み方を教えていただけるとありがたいです。

A 回答 (5件)

やはり、最近では「アジアカップ2011」に活躍した『李 忠成』選手が印象深いですね。



『李 忠成』
日本語→「ただなり」
韓国語→「チュンソン」

知人で『勝利』と書き
日本語→「カツノリ」
韓国語→「スンリ」というのもあります。
    • good
    • 1

#1さんの挙げられた、正浩(ジョンホ)さんは、その名前の友人がいます^^



世界的な有名人^^だと、まずは、金正日の長男・金正男(キム・ジョンナム)ですよね^^

国内の有名人では、関西大学の李英和(リ・ヨンファ)教授、

韓国では、1文字名は少ないのですが、日本プロレスの草分け期の名レスラー・大木金太郎氏(本名・金一(キム・イル))、

同じ1文字名で、野球解説者の、張本勲氏(本名・張勲(チャン・フン))、は、日本名も、漢字はそのまま、という例です。

韓国の場合、男性も女性も、漢字2文字が主流で、たまに1文字名も、女性の場合、最近は漢字表記を持たない名前もまれですが見るようになりました。基本的に、いいイメージを抱く漢字には、日韓で、ずれはありますが、とんでも違いがある訳ではないので、どちらでも通用する名前の割合は、決して低くありません。

読み方については、

日本語の漢字には、音読み・訓読みがあり、音読みは、漢音・呉音・唐音など、入ってきた時代の差などから、何種類かあることもあり、訓読みは、大和言葉で意味を表す読み方なので、漢字によってはやはり何通りかあるので、初めて見る人の名前を、知らずに、正確に読むのは大変なところもありますが、

韓国の漢字には、音読みしかなく(といういうより、訓読みというか、韓国語の固有語を漢字にあてるなどということをしない、なので、漢文も、返り点送り仮名のようなものはなく、白文で読んで、韓国語で訳を付ける、という、外国語的な存在で、日本の高校では国語の一部として教えられているのに対し、韓国では、第2外国語の選択肢の1つとして教えられているという違いがあります)、それも、ごくごく少数の漢字に、二通りの読み方がある以外は、読みは一通り、なので、漢字表記を教えてもらったら、韓日辞典の付録のページの漢字一覧などを見れば、読み方がすぐに解ります。

日本語の名前は、訓読みで読まれることが多いので、発音が全然違うと感じますが、日本語でも音読みで読む漢字熟語で韓国と共通なモノの読み方は、そっくりとか同じに聞こえるものこそ少ないとはいえ、似ている、そこまで似ていなくても、根っ子の共通性を感じられるものが多いです。何でも、漢字の、歴史的仮名遣いでの音読みの表記を知っていて、その上代の発音に詳しいと、もっと似ていると感じられるとか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たいへん参考になります!
たくさんどうもありがとうございました。

お礼日時:2012/03/04 18:56

林英哲(はやしえいてつ)


임영철 (임イム 영철ヨンチョル)
    • good
    • 3

面白い発想ですな。

じゃあ、1文字苗字で日本ランキング1位に輝く林を捜してみようかな。

林昌範(はやしまさのり)
임창범 (임イム 창범チャンボム)

林正樹(はやしまさき)
임정수 (임イム 정수ジョンス)

林英哲(はやしえいてつ)
임영철 (임 영철)

柳宗悦(やなぎむねよし)
류종열 (류リュ 종열ジョンヨル)

上記の4つは、発音といい、漢字といい、韓国人の名前と瓜二つで、韓国人でさえ区別できません。では。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

確かにすごいですね^-^
感謝です。

お礼日時:2012/03/04 19:00

正浩


日本ではおそらく「まさひろ」と読むのが一般的であると思います。
韓国では、おそらく「じょんほ」あたりの読み方をすると思います。

明博
日本ではおそらく「あきひろ」と読むのが一般的であると思います。
韓国では、おそらく「みょんばく」あたりの読み方をすると思います。
現大統領の名前でもありますね。

他にもたくさんあるかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とても参考になります。

お礼日時:2012/03/03 20:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!