
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
まず最初にですが、独学したあなたが悪戦苦闘して作った文章ですので、その文章を活かして添削したらもっと良かったなと思って私が添削しなおそうと思います。
“虽然我暂时停止了给网页投稿,不过我继续学习着汉语。”⇒
虽然我最近没有在网上投稿,不过汉语一直学着。に直したらあなたが言いたい本意通りになると思います。
翻訳は凄く奥深くて言葉をそのまま訳して良い場合と、その国その民族に合わせた言葉に直さないと意味が違ってきますね。
でもほとんどの場合は直訳は翻訳にはならないのです。
日本語で言うしばらくは中国語では:暂时、有一段、最近といろいろな言葉に訳できます。
言葉の意味としては
暂时:一時的、短時間、臨時
有一段:これは例をあげると分かりやすいですね。細長いものを数える時、感情、時間にも使われます。
有一段時間、有一段情、一段線、、、
有一段時間:しばらく、このあいだ
最近:言葉の通り最近、この間、しばらく、、、
*あなたの作った文章では、有一段が大事ではなくて
给网页× 在网页○
「继续学习着汉语」では「继续」と「着」が重複の感じもしますね。まったく間違ってはないが、習うの継続形は「学习着」より「学着」を良く使います。
添削してくださる方が、せっかく添削するんだったら新しい言葉を使って文章をまること直すより、まずあなたの作った文章をそのまま活かしながらしてくれたほうがもっと役に立ちそうですね。
もし困ったことが出てきたら直接聞いてもいいです。mixiをやり始めたので
http://mixi.jp/list_diary.pl?from=navi
ご回答有難うございます。
“有(一)段时间”、覚えました!
有一次(ある時)、有个公司(ある会社)、有一天(ある日)と同じ使い方と考えればいいのですね。
詳細な解説をありがとうございます。よ~く理解ができました。
>「继续学习着汉语」では「继续」と「着」が重複の感じもしますね。まったく間違ってはないが、習うの継続形は「学习着」より「学着」を良く使います
なるほどです。こういう部分を鍛錬して、スマートな文章が書けるように頑張りたいと思います!
ご親切なお言葉、心に染み入りました。
No.5
- 回答日時:
おお、有段时间は有段时间でしたね。
言われると気が付くのは普段使っていないからですが、勉強になります。ありがたいことです。他の方がおっしゃっているように、和文中訳の場合(英訳だろうが他の言語だろうがですが)、日本語の意味、ニュアンスのままに逐語訳すると、意味がうまく通じない、別の解釈をされたり違うニュアンスが出てしまう恐れがありますね。
質問者さんの原文をみると、日本人としては言いたいことはわかるんですが、現場の作業報告みたいな文章に感じられました。(説明口調になりがちという点で)
訳文の推敲だとか間違いの訂正だとか中国の方に見ていただくと、全然違う文になるのはよくあるんじゃないかと思いますが、日本語のニュアンスとか自分の言いたいことというのが、結局のところ中国語にはないとか、違うということもあるので、やはり、ある程度割り切って中国人や中国語での思考方法、ものごとの捉え方をしないといけないのでしょう。
「~没有~,~仍在继续」というあたりのあちらの方の時間感覚、時間と行動の流れが、非常に興味深く感じられました。
再度ご丁寧にありがとうございます。
「できる人」は謙虚ですね。(これ自分に足りないところ・・・)
>中国人や中国語での思考方法、ものごとの捉え方をしないといけないのでしょう。
そうですね。
自分の作成した文章の単語を部分的に入れ替える、という添削より、中国語ネイティブにとって自然な表現になるよう添削していただくと、本当に勉強になります。
自分は中国語の勉強を始めてまだ日が浅いので、中国語の文章に触れる絶対量が足りていません。中国語らしい表現や思考を早く習得したいと思っています。
英語学習の際に、このネイティブとの文の組み立て方の違いを存分に経験し外国語を学ぶ際の留意点を少なからず学んだので、その経験の上にある中国語学習は少し楽に感じる部分があります(あくまでその部分についてだけですが・・・)
長くなりましたが、いつもご丁寧な回答を有難うございます!
No.3
- 回答日時:
前半部分の日中訳はあなたのでも良いと思うのですが。
。。ただ、“网页”と“投稿”の間に“的”を入れた方が良いかなという気はします。
後半は
不过汉语学习我没有间断。
のようにすれば良いのではないでしょうか。
さて、御質問の件ですが、“有段时间”は「ある時期」
つまり「一時期私は~しなかった。」
という意味です。
ご回答有難うございます。
有段时间=「ある時期」とは気づきませんでした。
“有”は、所有する・存在する等の動詞の使い方から逃れられませんでした。
有一次(ある時)、有个公司(ある会社)、有一天(ある日)と同じ使い方ということですね!
適切な中国語の文章もご提示いただき、助かりました!
No.2
- 回答日時:
> 虽然有段时间我没有在网站上投稿
「虽然(我)有(一)段时间」「我没有在网站上投稿」
→「時間はあったんだけれども」「ウェブ(ネット)上に投稿しなかった」
ここで切って考えればおわかりになると思います。
ご回答をありがとうございます。
前の流れを割愛してしまいましたが、「この2か月ほど忙しくて、このサイトに投稿することが出来なかった」と書きました。
「忙しくて(時間がなかったので)」と書いていたのに、なんで「時間があるのに」という訂正になったのかなぁ?と不思議に思っていました。
適切な質問の仕方をしないと、ご回答者様を困らせてしまいますね。失礼しました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
飲食の注文の表現について。「...
-
“有段时间我没有”がよくわかり...
-
「突き当て面」は中国語でなん...
-
「どういたしまして」の表現に...
-
「lao jia]と「対不起」
-
漢文、「以是」と「是以」の違...
-
文章の終わりにつける「了」
-
就~了、が分かりません
-
「疑問詞が主語になる疑問文」...
-
文末の 的 の意味
-
「長く」と「長らく」
-
目的語と補語に違いがありますか?
-
「やむをえない」と「(せ)ざ...
-
补习课・补习班(補習授業)
-
中国語の言葉の違いで誤解を招...
-
中国語:未来とwillやbe going to
-
睡不着(zhao2)觉の意味は?
-
~あまり、の表現について
-
「暇つぶし」を色々な外国語で
-
「多有得罪」(失礼な点が多々あ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報