牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

了についてある程度学びましたが、どうしても「就~了」の使い方がその都度、分かりません。
・要是下雨,我就不去了(雨が降ったら、行かない)・下雨就不去
この二つの文は、同じ意味なのに、どうして二番目の分は、文末の了が付かないんでしょうか?

また
・要是开车,就要三天了 ・休息几天就好了・往前一直走,就到了
こうした仮定の文でも文末の了が付きますが、どこを見ても文法の説明がなくて...
変化や強調の了では、ありませんよね?

どうかよろしくお願いします!

A 回答 (2件)

失礼しました。


後の就 要 了は最初のとは時制が少し違います。
後のは、否定ではないので、壱番目の了は数量詞の後にあるので、状態の継続を現すのだが、少し変ですね。訳すと車を運転するなら、間もなく三日になる。(これからも運転を続ける) 意味が通じません。要是はついてないのではないですか?
 次のは、形容詞+了で、状態の変化を現し、二三日休めば良くなるよ。最後のは、動詞+了で、状態の完了を現し、前方にずっと行けば着くよ。語気動詞の状態変化、状態の完了、状態の継続の典型的な三つの使い方です。
詳しくは文法書を見てください。
つたない説明で悪しからず。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

うーん・・・

ご回答ありがとうございます。
・要是开车,就要三天了は中国語の教科書の例文で、訳は「車で行けば、3日かかる」です。つまり「もし車で行けば」と仮定しての後文に付く文末の了は変化ですか?完了ですか?

・休息几天就好了・往前一直走,就到了 ←これらも仮定文で、まだ起こっていない事ですが、変化や完了の了がつくのですか?状態変化や完了の了の説明でも、こうした仮定文での了の説明がどこにもないので混乱しています。
とりあえず、最初の回答の説明は、よくわかりました。感謝します。

お礼日時:2016/06/12 17:26

両者の意味は少しニュアンスが異なる。

要是のほうは最後に語気助詞を付けて、雨が降るなら行かないことにした。とはっきりした決定が現在より前にあり、後者は現在時点で、これから雨が降ればいかないという意味合いがある。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

分かりやすい説明を、ありがとうございました!
ネイティブの先生も同じような説明をしていましたが、中国語で理解できませんでした...
どなたか、後半の質問もご回答いただけますと、大変助かります。よろしくお願いします。

お礼日時:2016/06/12 10:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報