出産前後の痔にはご注意!

中国語です。
会不会。会了。不会吧。会一点儿。
の意味がわかりません。
1、他是美国人?( )?
2、我只( )。
3、教了一遍他就( )
4、明天( )下雨?
がわかりません。
教えて下さい

A 回答 (1件)

1、不会吧


彼がアメリカ人だって?うそ/まさか!
(成句として覚えましょう)
2、会一点
私はちょっとしかわからない/できない。
(会:わかる、できる)
3、会了
一回だけ教えたが、彼はもうわかった。
4、会不会
明日は雨が降る?降らない?
(会:will)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「会」の使われ方がよくわかりません

中国語を独学している初学者です。

中国語で以下の文章を書いたところ、日本語を勉強している中国人の大学生からいくつかの添削が入りました。
いずれも、“会”の使い方がダメらしく、文中“ ”でくくったように“会”についてたくさん間違いを指摘してもらいました。
どうしてここに“会”が必要なのかが、よくわかりません。

#1 自分の故郷が舞台になっている映画について書いた一節:
所以看了这部电影,我就经常"会"想起我故乡。
(だから、この映画を見ると、私はいつも故郷を思い出してしまいます。)

#2 友だちが、クリスマスにホームパーティーに招待してくれた時のエピソードの一節:
每年她的丈夫都"会"为(/给)我们做许多晚会的料理,我"会"提供几瓶日本酒,而别的朋友也"会"提供几瓶葡萄酒。
(毎年彼女の夫が私達の為にたくさんの料理を作ってくれます。私は何本かの日本酒を、別の友達は何本かのワインを提供します。)

“会”そのものの意味の他、たぶん、自分は中国語的な文章のつくり方・発想が理解できていないのだと思います。
日本語に、意訳でなく、直訳していただけるとその発想の違いが感じ取れるのかもしれません・・・。
どうぞよろしくお願いいたします。

中国語を独学している初学者です。

中国語で以下の文章を書いたところ、日本語を勉強している中国人の大学生からいくつかの添削が入りました。
いずれも、“会”の使い方がダメらしく、文中“ ”でくくったように“会”についてたくさん間違いを指摘してもらいました。
どうしてここに“会”が必要なのかが、よくわかりません。

#1 自分の故郷が舞台になっている映画について書いた一節:
所以看了这部电影,我就经常"会"想起我故乡。
(だから、この映画を見ると、私はいつも故郷を思い出して...続きを読む

Aベストアンサー

「就」や「都」などの副詞や「会」、「能」などの助動詞(能願動詞)は、日本語に慣れているとなかなかうまく使えませんね。
語気助詞を含めて、ニュアンスを出す話法は、本場の会話で雰囲気をつかまないとなかなか頭では理解できても使えません。

まず、#1 の「会」は、英語の「must」で考えるとわかりやすいかもしれません。
「~しなければならない」の方ではなく、「~に違いない」「~のはずだ」の方です。
「当然、そうだ」という場合の「会」で単に辞書にある「可能性」よりももっと強いものです。
可能性よりも必然性と言ってもいいでしょう。必ずそうなるのです。

なお、否定したときの「不会」には「できない」以外に「~はずがない」という用法があります。

つまり、淡々と「いつも思い出す」のではなく「本当に(←就)いつも、必ず(←会)思い出す」のです。
このようにして、自分の言いたいことを誇張気味に話すのが中国語の特徴です。
相手に伝えたいことがある以上、控えめなんてことはありません。(笑)

#2 の用法では、#1 と同様に「当然のように~する」という意味があります。
辞書にも「~するものだ」という意味が出ていると思います。
それ以外にも「会」には「上手である」という意味もあります。
つまり腕前を強調しているので、単に「毎年恒例なので当然~する」以上に「うまくこなせる」「手馴れている」という意味にもとれます。
「会」がはいっていないと単純な習慣の事実を記述しているだけですが、「会」が入ると、毎年やっていて生き生きとした動作と楽しげな雰囲気が感じられるようになります。

以上、個人的な解釈が多分に含まれていますので、文法的な正解を踏み外しているかもしれませんが、それが言葉と言うものだと思っています。

「就」や「都」などの副詞や「会」、「能」などの助動詞(能願動詞)は、日本語に慣れているとなかなかうまく使えませんね。
語気助詞を含めて、ニュアンスを出す話法は、本場の会話で雰囲気をつかまないとなかなか頭では理解できても使えません。

まず、#1 の「会」は、英語の「must」で考えるとわかりやすいかもしれません。
「~しなければならない」の方ではなく、「~に違いない」「~のはずだ」の方です。
「当然、そうだ」という場合の「会」で単に辞書にある「可能性」よりももっと強いものです。
可能性...続きを読む

Q「就会~了」の理解

教えてください。
次の文の
現在一定要解決好一些問題,否則這些問題就会拉了経済発展的後腿。
「就会拉了」の「了」はどのように理解すべきでしょうか?
どうして「了」が必要なのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

中国人の私には、この「了」は使わなくてもいいです。
たとえ使わなくても、そのセンテンスの意味は全然変わらないと思っております。
「了」は助詞であり、普通、動詞あるいは形容詞の下に添えて、「てしまう」の意味を含みます。

日本語に意訳すれば:
現在一定要解決好一些問題,否則這些問題就会拉了経済発展的後腿。
今一部の問題をちゃんと解決しなければならない、さもないと、その問題は経済発展を邪魔してしまう(可能性が高い)

現在一定要解決好一些問題,否則這些問題就会拉経済発展的後腿。
今一部の問題をちゃんと解決しなければならない、さもないと、その問題は経済発展を邪魔する(可能性が高い)

(すみませんが、初心者ですから、前使った日本語が正しくないかもしれませんが、ただの参考としてくださいね。)

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q「认识」と「知道」はどう違う?

「认识」と「知道」はどう違う?

どちらも日本語では「知る」という意味ですが、どのように使い分けたらいいんでしょうか?

Aベストアンサー

先に回答の方々の回答でよいと思います。

ただ英語のunderstand=「认识」になるのは、名詞用法の時です。 理性认识=理性的認識
動詞用法では know です。

使い分けには少々時間をかけて理解をし、使い慣れることですね。

「我认识他,可不知道他在哪儿住。」

下に出てくるこの例文は役に立つと思います。

以下は岩波中国語辞典より抜き書きです。

「认识」
(文字と人と場所について一応経験したものをそれと認識する)知っている、覚えている。

我不大认识这个地方。ここはあんまり知らない所だ。

你还认识我吗?。  ぼくのこと覚えてる? 

我很高兴跟您认识。おち近づきになれて嬉しゅうございます。

你和他怎么个认识? あいつとはどんな関係なんだ?


「知道」
(1)(知識として)分かる、知っている

我早知道这么办。こうやることは、とっくに分かってんだよ。 
      
我认识他,可不知道他在哪儿住。
やつなら知ってるよ(面識はある)、だけどどこに住んでるのかは知らないんだ(その知識はない)。

谁知道! 誰が知るもんか!

(2)わかる、・・・に気づく、・・・を感ずる

别让他知道。 やつに気づかれるな

(3)了解する

我知道了。  わかりました。

先に回答の方々の回答でよいと思います。

ただ英語のunderstand=「认识」になるのは、名詞用法の時です。 理性认识=理性的認識
動詞用法では know です。

使い分けには少々時間をかけて理解をし、使い慣れることですね。

「我认识他,可不知道他在哪儿住。」

下に出てくるこの例文は役に立つと思います。

以下は岩波中国語辞典より抜き書きです。

「认识」
(文字と人と場所について一応経験したものをそれと認識する)知っている、覚えている。

我不大认识这个地方。ここはあんまり知らない所だ。

你...続きを読む

Q中国語です。 在一家服装店。 去那儿怎么走? 我去问问我朋友坐什么车 の日本語訳がわかりません。 教

中国語です。
在一家服装店。
去那儿怎么走?
我去问问我朋友坐什么车
の日本語訳がわかりません。
教えて下さい

Aベストアンサー

衣料品店です。

どうやってそこに着くことができますか?

彼がどんな車にのっているのか友人に聞いてみようと思っています。

Q中国語

中国語でよく、算是・・・というのを耳にします。これは・・・だといえるとか、否定文だと・・・・だといえないという意味なのでしょうか??頻繁に使われているようなのでご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

こんにちわ。
>算是・・・というのを耳にします。・・・
・算是suan4 shi4(動詞)。主に口語で多用;
口語でまったく頻繁に出てきますねぇ。
aクループ:~のほうに数えられる。~のほうである。~と言うことになる。~と考えられる。
bグループ:ある程度の時間経過を経てやっとのことである希望が叶った(やっとのことである)。おおむねがまんできる(まあまあである) の意味が有ります。こちらは、総算zong3 suan4(副詞)と同じです。

我看的是・・・と似たようなもんですね。
算来・・・とも似ているけれど、こちらは句首にしか使用できませんね。

a(動詞):這不能算是我的錯誤。私の誤りだとは言えない。
a(動詞):這算是我的。私のものだと考えられる。
a(動詞):就算是我很細心,・・・細心の注意をはらっているほうだけれども・・・
b(副詞):我很早就想去北京,現在算是(/総算)実現了。早くから北京に行きたかったがやっと実現できた。
b(副詞):算是(/総算)松了一口気。やっとのことで一息つけた(/ほっとした)。
b(副詞):這件事ni算是(/総算)辧得不錯。この件は君の仕事はおおむね間違いない。

>否定文だと・・・・だといえないという意味なのでしょうか?・・・
・その通りだと思います。
不算是/算不是;

a:~だとは言えない。~のほうではない。~とは考えられない。
b:数えない。問題にしない。

a:不算是他不好。彼は悪い人だとは言えない。
b:不算是很疲倦。疲れたのは問題にしない。

どうも副詞的用法・副詞の類ってのは頭が痛みますね(~_~;)。

こんにちわ。
>算是・・・というのを耳にします。・・・
・算是suan4 shi4(動詞)。主に口語で多用;
口語でまったく頻繁に出てきますねぇ。
aクループ:~のほうに数えられる。~のほうである。~と言うことになる。~と考えられる。
bグループ:ある程度の時間経過を経てやっとのことである希望が叶った(やっとのことである)。おおむねがまんできる(まあまあである) の意味が有ります。こちらは、総算zong3 suan4(副詞)と同じです。

我看的是・・・と似たようなもんですね。
算来・・・とも似...続きを読む

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む

Q中国語で「辛苦了」とは?

タイトルの通りですが中国語で「辛苦了」は何という意味でしょうか?

中国人からメールが来る時に冒頭によく入っています。
(本文は日本語なのでメールは普通に読んでます)

Aベストアンサー

日本語で言う「お疲れ様」です。
読み方はシン・ク・ラです。

Q(中国語)就是について・勉強方法もおしえてください!

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を
読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。

なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな
あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。
それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。

例えばこんな感じです。
「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」
 ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと
 です。

といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入ってくるのです。
中国人のように喋りたい!と思って勉強しているのですが
自分ではこんな風には喋れないだろうな~と思うのです。

「就」とか「就是」を会話の中で自然に入れてみたいのですが、
どうすればいいのでしょうか。
(不是~就是などの構文は使うことは出来るつもり…)

あわせて勉強方法も教えていただけたら嬉しいです。(中級者)
今はこのインタビュー記事を聴き取り、内容を理解し
暗記しようとブツブツつぶやいています。
でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって
先に進まないというか…。
気にせずにどんどん暗記したほうがいいのでしょうか。
これから中国語スクールにも通う予定です。

どれかひとつでも構いません。
アドバイス等よろしくお願いいたします。

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を
読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。

なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな
あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。
それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。

例えばこんな感じです。
「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」
 ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと
 です。

といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入っ...続きを読む

Aベストアンサー

この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。
意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。
有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。
きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまりよい印象はもたれないのではないでしょうかね。

>でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって
と書かれているように、変に入っていると、聞きにくいですよね。(笑)
こういう表現は、本当に自分の感覚に馴染まないうちは使わない方がよいです。(勘違いして使ってしまう恐れもありますから。)
そういうわからない点、あいまいな点を除いたら、「気にせずにどんどん暗記したほうがいい」と思います。
そして、ある程度馴染んできたら、少しずつ取り入れれば、会話にリズムが出てくることでしょう。

この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。
意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。
有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。
きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまり...続きを読む

Q中国語で、新幹線のように日本語と発音が同じ、似ている単語を教えて下さい また、何故似ているのか理由も

中国語で、新幹線のように日本語と発音が同じ、似ている単語を教えて下さい
また、何故似ているのか理由も教えて下さい

Aベストアンサー

発音が似ている単語は「明治時代に西洋文化を漢字に翻訳した言葉。たとえば文明・民主主義・社会などは、中国でも同じ漢字と意味を使っているから」です。

なぜ発音が似ているかというと、その前に新幹線も日本語の漢字がそのまま中国で利用されているからで、その上で「日本語の漢字の発音が中国語に由来しているから」です。

もっとも日本に漢字が輸入されたのは昔のことであり、発音が中国でも変わり日本でも変わっているので、全く同じというものはありません。しかし、発音がほとんど変化していないものは、日本で音読みすれば中国語とほとんど同じになります。


人気Q&Aランキング