忙しい現代人の腰&肩のお悩み対策!

どちらも「すみません。」という意味ですが、ニュアンスの違いはありますか?
それとも地域による言い方の違いでしょうか?おしえてください。

A 回答 (2件)

「lao jia」は相手の注意をこちらへ向ける時に使う感じでしょうか。


「ちょっとすみません」と呼びかける感じです。

「対不起」は「申し訳ない」「面目ない」と詫びる時に使います。
“動詞+不起”で「~する能力がない」「~に耐えられない」という意味になるので、
「あなたに対することに耐えられません」という感じでしょうか。
昔は中国で余り聞かれない言葉でしたが、最近はちょっとぶつかっても言っているような気がします。

あと謝る時には「抱qian」と表現することもあります。
「本当に申し訳ない」と言いたければ「実在対不起」「実在抱qian」が良いでしょう。
「lao jia」は詫びている訳ではないので「実在lao jia」と言うことは有りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。よく分かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2008/01/01 19:19

こんにちは。


北京在住11年目の者です。
私が北京で聞いたり自分で使い分けている感じでは、「lao jia」は自分の前に人がいて、道がふさがれて通れない時に、「ちょっとすみませんが、通らせてください」「道を開けてください」という状況で言います。「対不起」はもっと広い範囲で使えるようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「lao jia」はそういうときに使えばいいんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/01 19:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「知道了」と「明白了」の違い

どちらも「わかりました。」という意味だと書いてあるものと、「知道了」は、
「知っています。」と書いてあるものがありました。使い分けをおしえてください。

Aベストアンサー

明白了とか、知道、あるいは了解については、なかなか難しいですね。
まあ、雰囲気的にすっきりした、はっきりした場合の「わかった」が「明白」で、知らなかったことがわかったのは「知道」ですかね。
こんな記事もあります。↓
http://blog.mag2.com/m/log/0000118755/105369720.html

「知道了」は「知っています」というか「知りました=わかりました」ということですね。
「不知道」を日本語にするときに「知ってない」という表現には、よく出くわします。(笑)
(通常は日本語としては「知っていない」と言う方が違和感がありません。)

以上で、明白了[ロ馬]?


人気Q&Aランキング