アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私の彼は韓国と日本のクォーターです。

祖父→韓国
祖母→日本?
父親→ハーフ
母親→日本
彼、兄弟→クォーター

聞いた話ではこんな感じだと思います。


お母さんとこの話をしてたときに「じゃあ、あんたと彼の赤ちゃんはハーフクォーターだね」と言われました。


ハーフクォーター?
あまり聞いたことがなかったので、ネットで検索してみたのですが全然載っていませんでした。


一般的にもクォーターの子供を、ハーフクォーターと言ったりするのでしょうか?


わかる方いればよろしくお願いしますm(_ _)m

A 回答 (4件)

質問内容とは違いますが。



日本人も韓国人も、同じ朝鮮モンゴル系なので、ハーフ云々言うのは少し違うように思います。
ハーフでもクオーターでもその先も、みんな同じ顔と蒙古斑をしているのではないでしょうか。
ハーフを過ぎれば、立派な日本人って感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まぁたしかに同系ですが、一応国が違うので話のネタなんかに説明できればって感じです。

回答はずれてましたが、参考にします。
ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2012/03/28 19:58

和製英語ですから、外国人に「ハーフ、クォーター」と言っても通じません。



英語で表す「分数」がハーフやクォーターですから。
クォーターの子どもは分数的に「エイス」とでもなるのでしょうが、上にも書いた通り和製英語ですから外国人には通じませんし、浸透もしていないので「エイスって何?」でしょう。

「曾お爺ちゃんが韓国の人」という日本人で十分かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

えーと、今回は日本人に通じればいいのでハーフとクォーターは通じる前提でお願いしてます。

その子供をなんていうかという質問なので、その説明だとちょっと…(^_^;)
でも参考になりました。
ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2012/03/28 19:21

二分の一で one half。


四分の一で one quarter。
八分の一は、one eighth。

ハーフ・クォーターは和製英語でしょう。気持ちは非常に判りますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

8分の1になるのですね。
将来、子供が大きくなったときになんて言ってあげればいいかわからず…一般的にはクォーターの子供としか通用しないんでしょうかね?

ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2012/03/28 16:39

half・quarterと来ると"an eighth"という事になりますが、そういう言い方はあまりしないようです。


単純に、"mixed"というようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか。
たしかにあんまり聞いたことないですね。
人にそう言っても通用しなさそうですし…

ありがとうございましたm(_ _)m

お礼日時:2012/03/28 16:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!