マンガでよめる痔のこと・薬のこと

名前を英語で書く際に、ローマ字でなくて、英語表記がしたいのですが、伸ばす音、たとえば「ゆうき」とか「ゆうすけ」、「ゆうか」、「ゆうみ」などといった場合、どのように英語表記すればいいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

>「ゆうき」とか「ゆうすけ」、「ゆうか」、「ゆうみ」



Yuki, Yusuke, Yuka, Yumi

英語表記で「ゆうき」と「ゆき」の区別は難しいかと思います。どちらもヘボン式ではYukiとなるでしょう。すくなくともパスポート上では区別は出来ないでしょう。目的は何でしょうか。書き言葉で区別する必要はあるのでしょうか。どのような英語表記にしましても相手はこちらの希望通りに読んでもらえるとは限りません。「ゆうき」と「ゆーき」の区別も同じですね。

http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
小野Ono 大野Ohno
は可能のようです。

http://xembho.port5.com/siryoo/hikion.html
によれば、Yukiのuの上に記号を付けること(^)で区別できるようです。

説明的には、
Yu sounds as in "you," and ki as in "key."としましても、「ゆうき」と「ゆき」は説明できていませんね。もちろん、相手の日本語の知識にもよるかと思います。全く日本語を知らない人だと、Yukiは「ヤッカイ」「ユッカイ」などと読む人もいるかも知れません。

参考URL:http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
    • good
    • 2
この回答へのお礼

親切な回答をありがとうございました。
アドバイスどおり友人に説明してみます。
URLも参考にさせて頂きます。

お礼日時:2003/12/28 08:20

 英語を母語とする人が見たときに「ゆうき」と読みやすいつづりなら「Yooki」「Youki」だと思います。

ただし日本語がある程度できてローマ字のつづり方になれている人なら、ヨーキ、ヨウキなどと読まれかねませんが。日本語で「ゆうき」とかな書きする場合でも、実際には「ユ・ウ・キ」ではなく「ユーキ」というのばす発音になりがちなことに注意すべきでしょう。
 なおこのような書き方はローマ字のつづりではないのでパスポートなどには使えません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。もう少し考えてみます。

お礼日時:2003/12/28 08:22

また、失礼します。



U-suke U-ko なんて、バカみたいですか(*_*;
    • good
    • 2

どうしても 伸ばす音を表したいのなら 「ゆうき」


なら「Yuuki」と書く方法があります。それから
母音字の上に棒線を引くとか。でも 英米人は
母音の長短を日本人ほどには意識していないので 少し難しいですね。
逆のパターンを考えてみましょう。HUTとHATの音の違いを日本人に要求するのにも似ています。どのように
カタカナで書き分けますか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かにそうですね。外国語の日本語での表記も難しいものがありますね。参考にして友人のアメリカ人にもお話しすることにします。

お礼日時:2003/12/27 12:05

伸ばす音自体を表記する事がないのかも知れませんが、高校時代、教生がhを入れると言った覚えがあります。

でも、実際、入れてない人が多いですね。

ゆうき はYuki だと ゆき ともなりますし、ようすけ以外のお名前では、母音を重ねて表記するとか、工夫が必要だと感じます。

友人は おおの なんですが、Ohno と表記しています。小野さんに間違われるためだそうです。

韓国の崔(ちぇ)さんも Choiと表記してきます。ハングルになおすと、確かにそれでチェの音に変わるんですけどね。ソウルもSeoulでしょ?オの音が2つあるせいですしね。

ダブルで母音を入れるとか、彼のようにhを入れるとか、’で区切るとか、できるのではないでしょうか?決まりがあるのかも知れませんが、外国人全てに通じるとは、個人的には思っていないので、平仮名の通りにローマ字表記(yuuka)にしても構わないと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。しかし、なかなか難しそうですね。

お礼日時:2003/12/27 12:02

Yusuke Yuki Yuka Yumi 外国人は母音が連続した音は発音しづらいので、伸ばす音は特別表記しません。

この回答への補足

早速の対応ありがとうございます。
Yusuke,Yuki,Yuka,Yumiではそれぞれ湯輔、由紀、由香、由美などの名前と間違えてしまいますよね。その名前をつけられた親御さんたちの思い入れを考えると、なんとかよい表記の仕方はないものかと考えあぐねているのですが・・・。なにかよいアイデアはありませんでしょうか?ローマ字表記をするより他にないのでしょうか?

補足日時:2003/12/27 11:39
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本語の名前を英語で書くとき(のばす音)の表記のしかた

日本語で「ゆあ」は「Yua」と書きますが、「ゆーあ」となる場合
どう表記すればよいのでしょう?
「とうま」は「toma」では読めませんよね・・・
お分かりになる方、どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>母音がくるとき、たとえば「~え」「~あ」だと-eh -ahがいいのでしょうか?

そうですが、-ehの方はエィになります(わき道ですが単独ですと、eh=エイ、ah=アーと発音します)。 例として聖書に出てくるYah-wehは、ヤーウェイと発音します。

名前のスペルと発音は別に統一された基準があるわけではありません。 たとえばシャーデーという歌手のデビューアルバムでは、わざわざSade(Shar-Day)と読み方を表示してあります。 日本で習うヘボン式ローマ字よりは、話し言葉としての英語サウンドに近いスペルを使う方がよいと思います。

Qローマ字を書くときに伸ばす文字(あー等)はどうしたら書けるでしょうか

「タワー」「ヤーコン」などをローマ字で書くとき、どうしたら宜しいでしょうか?
ローマ字の上に文字を書く方法が分かりませんで…
どうかお教え下さい、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ローマ字は「原則長音(ー)は省く」ことになってますので、
タワー:tawa
ヤーコン:yakon
となるはずです。

Q子供の名前、ローマ字だとどう書けばいいでしょう??

名前をローマ字にする時どう書いていますか?
『う』をどう表記すればいいのか悩んでいます><

たとえば、ようこ・・・YOKO? YOUKO? YOHKO?
ゆうすけ・・・YUSUKE? YU-SUKE? YUHSUKE?
こうすけ・・・KOUSUKE? KOHSUKE? KOSUKE?
その他しょうた、ようた、そうた、しゅうたなど・・・

このように『う』が入る場合、パスポートなどにはどのように書くのが正しいのでしょうか??
お子さんの名前に『う』がはいっている方、またご自身『う』がはいっている方、どうされているか教えてください!!

Aベストアンサー

ローマ字には、訓令式とヘボン式があります。
日本の学校教育で習うのは、訓令式です。
が、パスポートなど、実際の生活で使うのは、ヘボン式が一般です。

ヘボン式の場合だと、長音は表記しない、という決まりがありますので、
 ようこ→よーこ→YOKO
 ゆうすけ→ゆーすけ→YUSUKE
 こうすけ→こーすけ→KOSUKE
になります。

が、#5さんも書かれていますが、「おお」「おう」のみに限り、
「長音表記の届け出」を提出することによって、「OH」の表記が認められています。
質問者様が出した例で言うと、
ようこ→YO+U+KO で、「OU(おう)」になりますし、
こうすけ→KO+U+SU+KE で、 こちらも「OU(おう)」になりますので、
長音表記の届け出を提出すれば、
 ようこ→YOHKO 
 こうすけ→KOHSUKE 
になります。
ゆうすけ に関しては、
YU+U+SU+KE と、「UU(うう)」になりますので、
長音表記は認められず、YUSUKE 以外の表記にすることはできません。

この長音表記の届け出ですが、一度提出すると、取り消しができないようです(今の時点で)。
私の息子が「おう」を含む名前で、海外で出生したため、
現地の出生届けには「OH」で届け出を出した関係で、
日本の出生届を出す時に、現地名と合わせて「OH」にするための長音表記届けも出しました。 
その際に、受付の方から、
一生「OH」表記で取り消しができませんが良いですか?と聞かれましたし、
銀行のカードや、クレジットカード等の表記も統一させておいたほうが良いですよ、とアドバイスされました。
「OH」表記を希望する場合は、後々の事も考えて、慎重に決めた方が良いと思います。

ローマ字には、訓令式とヘボン式があります。
日本の学校教育で習うのは、訓令式です。
が、パスポートなど、実際の生活で使うのは、ヘボン式が一般です。

ヘボン式の場合だと、長音は表記しない、という決まりがありますので、
 ようこ→よーこ→YOKO
 ゆうすけ→ゆーすけ→YUSUKE
 こうすけ→こーすけ→KOSUKE
になります。

が、#5さんも書かれていますが、「おお」「おう」のみに限り、
「長音表記の届け出」を提出することによって、「OH」の表記が認められています。
質問者...続きを読む

Q名前の長音、ローマ字表記は?

このカテゴリーでいいのかどうかわかりませんが、教えてください。

先月子供が生まれました。名前を陽太(ようた)、と名づけました。先日友人からローマ字ではどう書くの?と聞かれ、悩んでいます。

Youtaでしょうか?Yohtaでしょうか?Yotaでしょうか?

どれでも間違いではないような気はするのですが、どれが一般的ですか?教えてください。

Aベストアンサー

どれでも正解ですが、ローマ字で名前を表記する公的なもの、パスポートでは、YOTAがスタンダードです。
パスポートは長音を表記しないヘボン式ローマ字を採用しているので、YOTAとなるのが原則です。
しかし、数年前に法律が改正され、別途申し出をすることでYOHTAも使えるようになりました。
どれが一般的かパスポートを基準に考えると、YOTA>YOHTAですね。(YOUTAはないので)
パスポートを抜きに考えるならば、YOUTAとかOの上に横棒を引く表記が実際の発音に近いかもしれません。

Q男の子が生まれ『ユウキ』と名付けました。英語ではどの様に書けば宜しいのでしょうか?

男の子が生まれて、
『ユウキ』と名付けました。

英語ではどの様に書いたら宜しいでしょうか?

自分では『yuki』か『youki』と書いたら良いと思ったのですが。
でも、『yuki』だと女の子で『ユキ』と勘違いされないですか?
しかし『youki』だと『ヨウキ?』とか勘違いされそうで。
それとも『yuuki』にしようと思ったのですが、
『yuuki』だとあまりにダサいので…

皆様はどの様にしたら良いと思いますか?

Aベストアンサー

日本が発行するパスポートなど身分証明書での表記は、一律で Yuki にさせられてしまいます。公式な書類ではそれ以外の書きようがありません。

あとは、日常の読み方(呼ばれ方)だけの問題で、最初の自己紹介などで You Ki とか U ki とユーキという発音であることを念押ししていくしかありません。

これは、どこの国でも存在しない発音があったり、区別しない発音があったり、同じ書き方をしても別の読み方をしたり、という差がある限り、完璧に全部の国で一発で通る表記などというものは無いのです…。

それが、言語であり文化の違いなのです。

Q英語で日本人の名前を表記するときは?

昔は「すずきいちろう」だったら「Ichiro Suzuki」みたいに表記してました
けど、最近では苗字を先に書くのが主流なんですよね。
あと「SUZUKI Ichiro」のように苗字だけすべて大文字の場合も目にします。

「SUZUKI Ichiro」と「Suzuki Ichiro」では、
どちらが主流なのでしょうか?
理由もご存知でしたらお願いします。

Aベストアンサー

国語審議会が「国際社会に対応する日本語の在り方」のなかで
「姓名のローマ字表記の問題」として発表しています。

その中では名前の表示の仕方にも文化が含まれて居るので、
日本人の姓名については,ローマ字表記においても
「姓-名」の順とすることが望ましいとの事です。
また、従来の表記との誤解をさけるため、姓を全部大文字にしたり、
姓と名の間にコンマを打ったりして、「姓-名」の構造を示すそうです。

順番についてのアンケート結果も載っていましたが、
姓名順、名姓順、とも同程度の様です。

参考URL:http://www.monbu.go.jp/singi/kokugo/00000041/3.htm

Q日本人名の英語表記

日本人名を英語表記する場合、
普通は、Hanako Yamada と名が先で姓が後となると思うのですが、
姓を先にする場合、Yamada,Hanako と姓と名の間にコンマを打つのが正解でしょうか?
また、yamada,HANAKO とか、YAMADA,hanako Yamada,Hanako等、大文字、小文字の区別でルールがあるのでしょうか?
お教えいただけないでしょうか。
何卒宜しくお願いいたいます。

Aベストアンサー

普通は Hanako Yamada と名が先で姓が後となります。
姓を先にする場合(例えば本や論文の後にある参照文献などでの著者名の記述の際のルールとして)、Yamada, Hanako と姓と名の間にコンマを打つのが標準です。コンマと名の間にスペースを必ず一つ入れて下さい。

氏のみを全て大文字にする場合が往々にしてありますが、しなければならないという必然性は特にありません。また、ファッションや広告などの表現で全てを小文字にして表記する場合がありますが、これは美学の範疇ではあり得ても、英語の書き方の "スタイル" を逸脱した表記となります。

Q自分の名前の英語の書き方がわからず困っています。

私は中学1年生です。 私は ゆうか という名前なのですが、これを英語で書く時に、学校では、YUKAと書きなさいと先生に言われました。 でも、私はこれでは ゆか になると思うのです。 だから、私は先生にこれについて質問に行きました。 そしたら、先生は、YUUKA とすると、アメリカの人は YUUKAと YUKA は同じ発音になるから、もし、あなたがYUUKA とテストで書いたら、バツにすると言われました。 でも、私は ゆか ではないので、困っています。 教えてください。 

Aベストアンサー

単純に回答します。・・・・・覚えてください。

●YUUKA  ゆうか  ローマ字読み

●YUKA   ゆか ゆうか  英語読み(ヘボン式)

●YUHKA  ゆーか     英語読み

つまり「U」を入れる綴りはローマ字読みです
先生は英字読み(英語)を要求しているので YUKA で正しいです
「U」の上にバー(棒)を付けて解り易くする表現もあります。

Q名前に『ゆう』が付く方!アルファベットで名前どうかきますか?

名前に『ゆう』が付く方!アルファベットで名前どうかきますか?

名前に『ゆう』が付く方(ゆう/ゆうや/ゆうこ/ゆうな/ゆうみ/みゆう/ゆうと/ゆうき/ゆうま/まゆう/ゆうか/ゆうり‥など)に質問なんですが、アルファベットで名前をかくとき、『ゆう』部分、どうかいていますか?

わたしは今まで『YU』
とかいていたんですがそれだと『ゆ』と間違われてしまいます!
なので変えようかなと思っているのですがどう思いますか?
皆さんはどうしていますか?
また、ゆうが付かない方も読む側としてどう思うか教えて下さい!

ちなみに‥
YU
YUU
YOU
が思い浮かびます。

Aベストアンサー

パスポートの表記で使われるヘボン式で言えば、
YU
が正当です。

YOU、を使ってもいいですが、よう、と読めますね。
YUUだと、この子ローマ字の書き方間違ってる、と思っちゃいます。

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報