海兵隊が使っている『アイアイサー』を英語で書いた時のスペルを教えて下さい!!
ついでに『ラジャー』と『イエッサー』のスペルや使い分け方とか意味を詳しく知っている方お願いします!

A 回答 (3件)

昔軍隊映画でこれらの表現をよく聞きましたが、実際に使ったことはありません。



1)Aye,aye,sir
上官に対して「はい、承知しました」「了解!」
2)Roger
無線通信用語で「了解、OK」の意。Roger,Over(了解。そちらどうぞ)これは昔 の通信機の性能が悪く交互に話をしなければ聞き取りにくかったために生ま   れた表現です。
3)Yes,Sir
 文字通り目上の人に対して「はい、分かりました」「はい、その通りです」とい うことですが、Sirを使う必用のない人(年下、部下、子供など)に言った場合は ニュアンスが変わり、小ばかにして「ハイ、ハイ、結構ですよ」「ハーイ、分か りました」日本語でも丁寧語を場違いに使うと拒絶、軽蔑、他人行儀になる場合 があります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
『アイ』は『Aye』だったんですね。
てっきりI・My・Meのアイかと思いました。

お礼日時:2001/05/11 00:08

ラジャーは「roger」


イエッサーは「Yes,Sir!」です。
    • good
    • 0

Aye, aye, sir!


です。

似たような質問が過去にもありましたので、そちらも参考にしてみて下さい。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=62974
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい回答ありがとうございます!!

お礼日時:2001/05/11 00:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む


人気Q&Aランキング