最新閲覧日:

海兵隊が使っている『アイアイサー』を英語で書いた時のスペルを教えて下さい!!
ついでに『ラジャー』と『イエッサー』のスペルや使い分け方とか意味を詳しく知っている方お願いします!

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (3件)

昔軍隊映画でこれらの表現をよく聞きましたが、実際に使ったことはありません。



1)Aye,aye,sir
上官に対して「はい、承知しました」「了解!」
2)Roger
無線通信用語で「了解、OK」の意。Roger,Over(了解。そちらどうぞ)これは昔 の通信機の性能が悪く交互に話をしなければ聞き取りにくかったために生ま   れた表現です。
3)Yes,Sir
 文字通り目上の人に対して「はい、分かりました」「はい、その通りです」とい うことですが、Sirを使う必用のない人(年下、部下、子供など)に言った場合は ニュアンスが変わり、小ばかにして「ハイ、ハイ、結構ですよ」「ハーイ、分か りました」日本語でも丁寧語を場違いに使うと拒絶、軽蔑、他人行儀になる場合 があります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
『アイ』は『Aye』だったんですね。
てっきりI・My・Meのアイかと思いました。

お礼日時:2001/05/11 00:08

ラジャーは「roger」


イエッサーは「Yes,Sir!」です。
    • good
    • 0

Aye, aye, sir!


です。

似たような質問が過去にもありましたので、そちらも参考にしてみて下さい。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=62974
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい回答ありがとうございます!!

お礼日時:2001/05/11 00:08

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ