街中で見かけて「グッときた人」の思い出

あるテレビドラマで、話している相手に対してのセリフですが、日本語字幕では「免職が決まった」となっていました。
原語では何と言っているのでしょうか?
ハングルで書いていただいて構いません。

A 回答 (4件)

 パングム キョルチョンイ ナッタ。


(パngグm キョrチョngイ ナッタ。) (グ の母音は、 横棒一本の「ウ」です。)

 直訳は、
 
 たった今  決定が  出た(生じた)。

 → 

 たった今  決まった。


 です。このことばを話の流れから意訳して日本語字幕を付けたものです。

この回答への補足

방금 결정이 나왔다
でいいのでしょうか?
お手数かけます。

補足日時:2012/05/19 05:49
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
決定だったのですね。なるほどそう聞こえます。

お礼日時:2012/05/19 05:46

 はい、お書きになられた ナワッタ(出て来た)。

 でもここでは同じ意味を表すことになりますが、俳優がセリフで言ってるのは
 ナッタ(出た)。  です。
 他はバッチリ、その通りです☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お世話になりました。また機会がありましたらよろしくお願いします。

お礼日時:2012/05/19 09:12

「免職が決まった」


  견 책 했다
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
でもわたしには「キョンチェク ヘッタ」とは聞こえませんでした。

お礼日時:2012/05/19 05:42

作品名と第何話の誰々のセリフと書いた方が答えやすいと思います。



わたしの持ってる録画の中にあれば見てみますが…あまり期待はしないで下さいませ(^^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
『犬とオオカミの時間』3話の終わりごろ、養父が洗面所で主人公にかけた言葉です。

お礼日時:2012/05/19 05:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!