辞書にものってなくて、どう訳せばいいのか分からなくて質問しました。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

先天性四肢切断は


congenital deficiency of extremity
でいかがでしょうか

五体不満足という言葉は、作者による造語ですから、その気持ちを推し量って文章の形で表現するしかないのではないでしょうか。No one's perfectという英訳本は、作者がそのタイトルにOKしたのでしょうから、かなりニュアンスが近いのだと思いますが、もちろん別の表現法もあるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答をくださって本当にありがとうございます★感謝感激です。

お礼日時:2001/05/13 14:43

関係なかったら申し訳ないですが、


五体不満足というタイトルのベストセラーの本と関係あるとしたら、
その本は英訳されて本屋さんで売られていました.
題名は No one's perfect です. (No one is perfectの省略形と思います).
本の題名としてですけれど、参考になりますでしょうか.

題名: No One's Perfect
著者: Hirotada Ototake, Gerry Harcourt (Translator)
ISBN: 4770025009

Hardcover - 226 pages (October 2000)
Kodansha International;

Dimensions (in inches): 1.06 x 8.58 x 5.83

参考URL:http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/477002500 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました★詳しく教えていただいて本当に助かりました。

お礼日時:2001/05/13 14:41

余り参考にならないと思いますが気になったものですから。



日本語に対応するような英語にしなければならないのでしょうか。
つまり、文章にて説明してはいけないでしょうか。

先天性四肢切断と言うのは、医学用語に有りそうに思いますが普通の人はわからないような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

難しい質問に回答していただき本当に感謝しています★ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/13 14:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「労災」って、具体的にどうすれば?一番に何をすれば??

「労災」って、具体的にどうすれば?一番に何をすれば??

よろしくお願い致します。
平日が業務日になっている、デスクワークのサラリーマンをやっている者です。

この土日(会社としては休業日)に、会社主催のイベントというか集会というか(社内の人間+αのみの参加)で、負傷しました。
そのため、片手が満足に使えず、ちょっと困っています。

応急対処自体は自分で行い、痛みは引いたのですが、見た限り、痕が残りそうだったり、今後の適切な対処法が分かりそうにないので、今日の業務終了後、病院に寄っていこうかと思っています。

負傷した直後に、「労災降りるだろ。」だとか、「いや、業務じゃないからちょっと・・・」とか、「いや、でも労災がなんちゃらかんちゃら。。。」
とか話が出ましたし、自分も、「仕事で怪我したら労災!」とか、過去に発言はしたことあるものの・・・

正直、労災自体がよく分からず、「どうすりゃいいんだ?」という現状のため、質問させていただきます。
(「業務、それに関連する通退勤時の怪我などの際に適用できる保険」だって程度の知識はありますが、手続き?だとか、の知識が皆無です。


・「業務として強制されない、社外での懇親会などの場は労働災害ではない」とWiki先生のところに記載がありましたが、「業務上などの問題が無い限り全社員参加」と通達が出ている、暗に強制されている社内行事ですが、労働災害になりそうなもんですよね?
・また、上記のことを明確にしておきたい場合はどこかに相談できますか?各県の労働局?とかで大丈夫ですかね?

・労災の申請は会社を通して行なう。ということが書いてあるので、会社に「労災申請どうすりゃいいの?」と聞くことになるかと思いますが、聞いた結果、「労災と認めない」といわれた場合は、どうしようもないですか?
http://insurance.yahoo.co.jp/social/info/work_03.html

・労災の場合は健康保険適用外。との事なので。。今日病院に行ったら「労災で。」と言うことになるのでしょうか?

・他に注意点等ありましたらお願い致しますm(_ _)m


怪我の程度としては、1週間~長くても2週間ぐらいで治りそうなもんだと思いますが、その間利き手の右手で箸などはもてそうには無いです。
なので。。。休業もしませんので、何の金額が下りてくるのかも気にはなりますが。。。(病院の診察代金。が自分で負担しなくて済むようになる。程度ですかね?
漠然とした質問ではありますが、経験者の方、知識を持ち合わせている方がいましたら、よろしくお願い致しますm(_ _)m

「労災」って、具体的にどうすれば?一番に何をすれば??

よろしくお願い致します。
平日が業務日になっている、デスクワークのサラリーマンをやっている者です。

この土日(会社としては休業日)に、会社主催のイベントというか集会というか(社内の人間+αのみの参加)で、負傷しました。
そのため、片手が満足に使えず、ちょっと困っています。

応急対処自体は自分で行い、痛みは引いたのですが、見た限り、痕が残りそうだったり、今後の適切な対処法が分かりそうにないので、今日の業務終了後、病院に寄っ...続きを読む

Aベストアンサー

私も使った側でしかないので、浅い知識ですが。
確か、病院にまず行きます。このときは普通に保険証で診察します。このとき、仕事でこうなったと言って置いて、精算します。その後、会社の総務に言って書類をもらい医者と薬局に出します。
そうすると、お金を請求されなくなります。また、最初に自分で払った物は領収書を取っておいて後で帰ってくる形だったと思います。
基本的に治療にかかったお金しか出ません。私の場合、通勤途中にある医者でしたので、交通費は掛からなかったので(手の怪我でしたが、左手であり業務には支障がなかったので、出社していて医者の時間だけ抜けさせてもらっていたので)交通費が出るのかどうかは分かりません。
普通の会社なら、総務に言えば手続きは簡単にしてくれます。ただし、事故の経緯とか時間等を書類に書かないとダメですが。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q病院に行ったら、どうすればいいか

明日、病院に行くことになりました。

恥ずかしながら、病院に全然行ったこと無いので
受付になんて言えばいいのかとか
保険証をいつ見せるのかとか
そういう流れが全くわかりません。

全体的な流れをどなたか教えてください。

Aベストアンサー

 受付で、「ここに来るの初めてなんですが」と言えば、あとは説明してくれます。

 だいたい最初に、「保険証をお預かりします」と言われるので、渡します。
 何科に行くのかわかりませんが、受付でどんな症状があるのかと聞かれることもありますが、今はたいてい名前や住所・電話番号、来院理由、既病歴、薬のアレルギーといったものを書くようになっている紙を渡されるので、記入して受付に渡し、後は順番がくるまで待つ・・・という流れです。

 総合病院で何科に掛かれば良いのかわからなければ、受付でたずねてもOKです。

 保険証は初診と、長く通院する場合は毎月一回目の受診時に。
 薬局でも同様です。

 待たされることもあるので、暇つぶしは持っていった方が良いです。
 ケータイは電源を切っておくのがマナーです。
 (ケータイの電波は、ペースメーカーを狂わせることもあるので)

 お大事に。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QPETの検査はどうすれば受けられるの?

CTやMRIで発見できないガンも1ミリ単位で発見できると言うPETの検査はどうすれば受けられるのでしょうか? アメリカでは最初にこの検査を受けられるそうですが、日本の社会保険制度では、まず、血液検査などをして
その後CTやMRI、それで疑わしい時に保険をきかせて
検査と言う流れだと訊きました。 医療制度に疑問あり!
何か良い方法はありませんか?教えて下さい。

Aベストアンサー

参考URLをご覧になればわかると思いますが、確かに優れた検査ではありますが、費用面でスクリーニング的に使用する場合は10万円近くかかり、患者に負担がかかりすぎます。血液検査などで腫瘍の疑いのもとに使用すれば保険適用の対象となり3割負担ですみます。
医療制度に疑問があるとありますが、どう変なのでしょうか。
全ての病院にこのような施設があればまだしも特定の病院にしかない状況で100%検出率があるわけでもなし、万人に適用していてはさぞかし病院は繁盛するでしょう。

参考URL:http://www.ibri-kobe.org/center/ce004.htm

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q医師の言葉の暴力はどうすればいいでしょうか。

わたしの父は病院嫌いで糖尿病にもかかわらず通院を自己判断で止めたのですが、先日痛みに耐えかねてやっと病院に連れて行くことができました。
症状は長い間治療していなかったので大変な状態なのですが、担当になった総合病院の内科の医師の発言、対応が余りにも酷いので困っています。

まず、入院する前に本人に「内蔵もボロボロなんだよ僕らが何にもしなかったらあなたはいつ死んでもおかしくないよ」と笑いながら話したり、母とわたしにもずっと嫌みを言い続けられました。
当初は病院に行かなかった本人、連れて行くことができなかった家族にも非があるからと思っていたのですが、後日胃がんが発見された時も家族のいない人工透析をしている最中に「あなたは今度、胃を三分の二切除するから」と吐き捨てる様に本人に家族より先に伝えたらしいのです。

母も面会に来た時にそのことを医師からではなく、本人から初めて聞いたので驚き、看護師も父がもう知っていたことにびっくりしていました。

父はたいへん落ち込んで、「あの先生はあんなキツイ性格だからしょうがない」と耐えているようですが、可哀相で仕方ありません。癌の治療もあるので入院も長引くだろうし、あの内科担当の医師は父に会う度に言葉の暴力で精神的に父を追い詰めるのでは?と、とても不安です。

このような場合どうすればいいのでしょうか。

転院するなど難しいでしょうか。

わたしの父は病院嫌いで糖尿病にもかかわらず通院を自己判断で止めたのですが、先日痛みに耐えかねてやっと病院に連れて行くことができました。
症状は長い間治療していなかったので大変な状態なのですが、担当になった総合病院の内科の医師の発言、対応が余りにも酷いので困っています。

まず、入院する前に本人に「内蔵もボロボロなんだよ僕らが何にもしなかったらあなたはいつ死んでもおかしくないよ」と笑いながら話したり、母とわたしにもずっと嫌みを言い続けられました。
当初は病院に行かなかった本...続きを読む

Aベストアンサー

厳しいことを言いますが、冷たく接する医師の気持ちがわかります。

「糖尿病にもかかわらず通院を自己判断で止めた」

と言うことは、

運動療法や食事療法を拒否し、薬剤による治療も行わず、

少しの我慢で健康に長生きすることをやめて、楽して好きに生きて早く死ぬ事を選んだ

って事ですよね?

死にそうになってから、「死にたくない助けてくれ」と言っても「優しく手を差し伸べてくれる」医者はほとんどいないと思いますよ。

病気を治すのは、病院でも無く医者でもなく本人です。病院・医者は病気を治す手伝いをさせて頂いているだけです。

運悪く病気になってしまい、その病気と必死に戦おうという人には医者は全力を持って力をお貸しして治療に最善を尽くしますが、

自分で好んで病気を悪化させてその病気と戦う気が無い人には力の貸しようがありません。

また、透析を1年間行うと、一人当たり1年間550万円の医療費がかかります、

1型の糖尿病や悪化するまで気が付かずに腎障害になってしまった糖尿病の方もいると思いますが、透析患者の半数が糖尿病性の腎障害です。

自分で好んで病気を悪化させた人が18人いればその人にかかる年間医療費は1億円です。これが日本の全体の医療費をどれだけ圧迫していることか・・・と考えると、本人には同情できません。


きつい事を言って申し訳ありませんでした。

こんな事を家族の方に言っても、選んだのは本人であって家族ではありませんし、そんな父親であっても、家族からすれば唯一の存在の大事な家族ですよね。

また、医師の気持ちは解りますが、度を越えているようにも思えますし、そこまでの精神的圧迫は治療効果を低下させているかもしれませんね。


ちなみにセカンドオピニオンは他の医師による所見の確認ですので、主治医を変えることには結びつきにくいと思います。

また、院内で患者からの申し出により主治医を変える事はとても難しいです(特に入院治療が必要な場合)。
もしも、院内で元自分の患者だった人を元の主治医が見つけたら、元の主治医は気を悪くしますし、新たに主治医になった医師も気まずくなります。患者サービスの一環で主治医変更可能な体制をとっていれば、可能だと思いますが・・・・・・。

と考えると、主治医を変える方法は「転院」しかないと思います。

転院は可能です。ただ、病院と喧嘩別れすることになるので、入院中のデータや検査結果をどこまでもらえるかわかりません。
詳細は各病院の対応になるので解りませんが、

総合病院であれば、「医療相談室」や「医療福祉相談室」と言う所があるので相談してみては?
もしかしたら、その病院に主治医変更可能なシステムがあるかもしれませんし、転院の相談に乗ってくれてスムーズに転院できるかも知れません。

厳しいことを言いますが、冷たく接する医師の気持ちがわかります。

「糖尿病にもかかわらず通院を自己判断で止めた」

と言うことは、

運動療法や食事療法を拒否し、薬剤による治療も行わず、

少しの我慢で健康に長生きすることをやめて、楽して好きに生きて早く死ぬ事を選んだ

って事ですよね?

死にそうになってから、「死にたくない助けてくれ」と言っても「優しく手を差し伸べてくれる」医者はほとんどいないと思いますよ。

病気を治すのは、病院でも無く医者でもなく本人です。病院・医者は病気を治す...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q歯科医院の患者を増やすにはどうすればいいですか?

現在、歯科医院で働いておりますが、うちの医院は患者が少なく経営が危なくなってきているようです。院長にどうやったら患者が増えるか考えてくるよう言われています。しかし患者が減った原因は一番に院長にあります。患者に対して怒ったり、自分の興味のある話を患者にしつこく聞かせたりします。本人はそれを分かっていないので他のことに原因を求めようとします。最終的には院長の態度が悪いことは言わなければと思っておりますが、他にも何かいい対策があれば教えて下さい。こんな歯医者に行きたい!またはこんな歯医者は嫌だ!でもいいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

そもそも、患者の増やし方を考えてこいって言う時点で、普通の院長じゃないですよね。

それ、あなたの仕事でしょ?って感じですよね。

私が今の歯医者に行っている理由は

・壁で仕切られた個室

・前の患者さんが終わったら部屋を消毒

・診察中の待ち時間はテレビが見れる

・今の歯の状態と、どういう治療をするか説明してくれて、選択肢がある場合は訊いてくれること。

・歯垢歯石や、歯茎の状態を見て、ブラッシングの指導をしてくれること

とにかく先生が優しく丁寧です。
前回、悪かった所の調子も必ず訊いてくれます。

不愉快な思いをした所には二度と行きません。

アンケート用紙を置いたらどうでしょう。
不愉快な思いをしたら、書きたくなると思うのですが。

本当は院長にガツンと言ってやりたいですよね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報