映画のエンドロール観る派?観ない派?

とある外国人からのコメントです。

Man, we sure did fuck your people up.


翻訳してみたら、「私たちがお前の親族を駄目にしたようだな」とかなんとかでした。
合っているでしょうか?

和訳をお願い致します。

A 回答 (3件)

    私たちがお前の親族を駄目にしたようだな



     いいと思います。

    やれやれ、私たちがお前の国を、マジめっちゃくちゃにしちまったんだな

     とも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答感謝です!


これって、皮肉なのでしょうか?
つまり私達の国(日本)は駄目になったと…ともとれるでしょうか?


この発言をした方が、皮肉でいっているのか、謝罪の気持ちを込めているのか、よく分かりませんでした。


ちなみに、この方は原爆についての事で、発言してきました。

お礼日時:2012/06/02 01:10

相手は黒人だと思いました。



訳「確かにアメリカは(原爆で)日本人をめちゃめちゃにしたよ」
この文だけでは謝罪か嫌味かはわかりませんが、下品な言い方からすると嫌味でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

黒人ですかね。


なるほど。言い方にもよるのでしょうかね。

ありがとうございます!

お礼日時:2012/06/02 12:12

    #1です。

補足です。

>>これって、皮肉なのでしょうか?つまり私達の国(日本)は駄目になったと…ともとれるでしょうか?
    この発言をした方が、皮肉でいっているのか、謝罪の気持ちを込めているのか、よく分かりませんでした。ちなみに、この方は原爆についての事で、発言してきました。

    断定は出来ませんが、言葉は荒いですけれども、「悪い事しちゃってごめんね」という謝罪の気持ちが読み取れるように思います。僕は皮肉ではないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなのですかー。


実は原爆アニメの動画で、英語コメントは皆、驚きとか謝罪の言葉やら、侮辱の言葉を述べていまして。

対して日本人は、声優が駄目だな、とか作画がな、とか話していて。
それで私も「確かに主人公の声優は~」とかコメントしましたら、その返信が来ました。


解説ありがとうございます。

お礼日時:2012/06/02 12:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報