電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは。

ドイツで妊娠・出産を考えていますが、”硬膜外無痛分娩”をドイツ語でなんというのか分かりません。フランス語(Anesthésie péridurale)と英語(epidural anesthesia )はネットで調べられたのですが…。 英語も仏語も独語も、きっとどれも似たような言葉だとは思いますが、万が一 間違って伝わってしまったら怖いので、どなたか知っている方がいらっしゃったら教えて下さい。
ちなみにウィキペディアで"Periduralanästhesie"というページ(http://de.wikipedia.org/wiki/Periduralan%C3%A4st …)を見つけましたが、麻酔の事が書かれているようで特に”無痛分娩”のことについては記載がないように思いました。産婦人科で硬膜外無痛分娩をお願いしたい、と言いたい時に「Periduralanästhesie をお願いします」と言って正しく伝わるのでしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

そもそも「硬膜外無痛分娩」という言葉自体がないような気がします・・・


「硬膜外麻酔を使った無痛分娩」もしくは単に「無痛分娩」じゃないでしょうか。

「硬膜外麻酔」のドイツ語訳はEin epiduralだと出ましたが
これではだめですか?(ドイツ語全く分からないので翻訳サイトを使いました)

私は北米で出産しましたが、単に「epiduralを使うか?」と聞かれただけなので
ドイツでも「分娩の際はEin epiduralを使いたい」で通じると思います。
産婦人科の先生なら絶対分かってくれるでしょうし、もしドイツで無痛分娩が
一般的なのであれば予め検診の際などに無痛分娩を希望するか病院側から聞いて
くれるんじゃないかとも思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。そうですね、”epidural”という単語を使えばきっと分かってくれますよね。麻酔を使った出産が、何種類かあるらしいので、もっとも適した言い方をしないと通じないのではないか、と思ったのですが、大丈夫ですよね。ちょっと気が楽になりました!ありがとうございました!

お礼日時:2012/06/25 21:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!