1つだけ過去を変えられるとしたら?

私はナスのフライ「なすフライ(パン粉をつけて油で揚げたもの)」が好きなのですが
海外でそれを表現するにはどういえばいいのか知りたいのです。
またイギリス英語とアメリカ英語2種類ある場合両方教えてもらえれば幸いです。


イギリス英語では ナス は
aubergine

アメリカ英語では
eggplant

となっています


そして 揚げる は deep-fry
となっています

パン粉揚げ は fried bread crumbs


それを なすフライ(パン粉をつけたやつ) と表現するにはどうしたらいいのでしょう。
またもっと短縮して表現することもできるのでしょうか?
なすフライ(パン粉をつけたやつ)の一般的な料理名なんかもあったら教えてほしいです。


海外にパン粉をつけて油で揚げるナスの料理があればいいのですが・・・
(海外のサイトを見ると油で素揚げしたナスが多いので・・・)


どうか皆さんのお知恵を御貸しください。
 

A 回答 (3件)

私はアメリカでの呼び方をご紹介します。



海外でもパン粉をつけたナスのフライありますよ。ひとつ例をご紹介しますと
http://www.jbgorganic.com/blog/wp-content/upload …

これはパン粉をつけたナスフライです。このようなフライは素揚げに比べてパリパリとした食感がするので、crispy fried eggplantと呼ばれます。
またパン粉をつけたということをきちんとあらわしたい場合は、
・fried eggplant with breadcrumbs
・fried eggplant with Panko breadcrumbs
といいます。
実はパン粉といってもお国柄で多少違いがあるので、日本製パン粉はPANKOとわざわざ入れて区別する人もいます。こだわりですね。

参考になれば。

この回答への補足

皆さんの回答は素晴らしかったです。
ベストアンサーに選ぶのは本当に迷いますが
パン粉付きということを詳しく説明してくれたこの方をベストアンサーにしようと思います。
皆さんありがとうございました!

補足日時:2012/09/15 12:21
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお!
画像付きでありがとうございます!
なるほど アメリカでは crispy fried eggplant ふむふむ 
それにパン粉に関しての雑学まで・・・
たしかにパン屑にも調べたら色々ありましたね。
何から何まで感激です!
本当にありがとうございます!

お礼日時:2012/09/15 11:39

    アメリカの場合を書きます。


deep fried eggplant これで「なすフライ」になると思います。
    battered and deep fried eggplant  この場合は「衣を付けた(=唐揚げでない)なすフライ」
    と特定することになります。

    海外にパン粉をつけて油で揚げるナスの料理があればいいのですが・・・

     みんな体重を気にし健康食が流行ですから deep fry は少ないですし茄子は油を吸うので、昔はあったが、、、と云う感じですね。下記でも中華風の炒めた茄子の料理が限度のようです。
http://www.foodnetwork.com/topics/eggplant/index …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど
衣をつけたと特定することもあるんですか ふむふむ
海外の料理サイトありがとうございます!
たしかに今は健康食が流行っていますし中々見当たらないのが現状ですね
海外の事情まで教えてくれてありがとうございます!

お礼日時:2012/09/15 11:27

「茄子のカツレツ」でいいんじゃないでしょうか。



http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_engl …

 a (breaded and deep‐)fried aubergine/eggplant cutletで通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどなるほど
カツレツという英単語もあったとは!
これはいい情報を得ました!
お早い回答ありがとうございます!

お礼日時:2012/09/15 11:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!