ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?

英訳お願い致します。友達のペットが亡くなった様で慰めの言葉をかけたく思いまして。。

[あなた達がココアに癒されて、幸せだった様にココアもあなた達に愛されて本当に幸せだったでしょう 。きっと天国からあなた達のことを見守ってくれてるよ。ココアよ、安らかに眠れ]

日本と海外で表現の仕方が違う所があればご指摘して頂けたら幸いです。よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

I am certain that COCOA was happy with your love as you love him and healed by his affection. He will continue seeing and caring for you from the heaven. Rest in peace, COCOA.



COCOAが雄と仮定しました。雌であればher, Sheに変えてくださいね。
    • good
    • 0

Cocoa was always happy being with you, cared by you.


You also received a lot of comfort and happiness from Cocoa.
I'm sure Cocoa is in heaven watching over you. We all miss him/her.

天国で見ているココアが安らかに眠っていては、明らかに矛盾します。
また、相手がキリスト教徒であったり、ユダヤ教徒であるなら、動物が天国に行くという発想はないかもしれません。でも、天国に行ったという書き方は、十分に理解してもらえます。
We all miss him/her. が適切な締めくくりのことばでしょう。
missはいるべき人がいない→さびしい という意味ですね。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 1

うまく組み合わせて利用して下さい。



[エキサイト翻訳]
http://www.excite.co.jp/world/

[Google 翻訳]
http://translate.google.co.jp/
    • good
    • 0

Just as Cocoa comforted you and made you happy, Cocoa must have b

een happy loved by you. I am sure Cocoa is watching over you from heaven. May Cocoa rest in peace.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報