重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

"Your greatness is not what you have, it's what you give."

を原文から離れすぎずに【詩的】に日本語に訳すとなると、どうなりますか?

男性から女性の友人へ贈る場合です。

どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

(訳)


持っているものを
与えればこそ
あなたは
偉大

以上、参考になれば幸いです。

この回答への補足

持てるものではなく、
持てるものを与えるからこそ、
あなたは素晴らしいのです。

と訳してみました。

どうも有難うございました!!

補足日時:2013/01/28 06:46
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をどうも有難うございました!!

参考にさせて頂きます。

お礼日時:2013/01/12 13:08

   汝の偉大さは、汝が持てる物にあらず、汝が与える物なり。

この回答への補足

持てるものではなく、
持てるものを与えるからこそ、
あなたは素晴らしいのです。

と訳してみました。

どうも有難うございました!!

補足日時:2013/01/28 06:45
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をどうも有難うございました!!

参考にさせて頂きます。

お礼日時:2013/01/12 13:08

「あなたの大きいことはあなたが持っているものでありません、それはあなたが与えるものです。

この回答への補足

持てるものではなく、
持てるものを与えるからこそ、
あなたは素晴らしいのです。

と訳してみました。

どうも有難うございました!!

補足日時:2013/01/28 06:46
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をどうも有難うございました!!

参考にさせて頂きます。

お礼日時:2013/01/12 13:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!