アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語→ポルトガル語への翻訳にご協力いただける方を探しております。
日本文は以下3つです。

・決勝はサッカーをプレーする場所ではない、勝つためだけの場所だ
・男の持ち物の中で一番大切な物は勝ちへのこだわりである
・勝ちへのこだわり

ポルトガル語の知識が皆無なので、
前後の文脈によって訳す意味が変わってくるようであれば、
その旨ご教授下さい。

ポルトガル語は、ブラジルの方の言語でお願いできればと思います。
合わせて、音読したいので(大人を含む子供たちへ向けて)、
カタカナ表記で発音のヨミガナをふっていただけますでしょうか。

可能であれば、文章中の単語の解説を添えていただけると助かります。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

このサイトの方針として、基本的に、翻訳の丸投げは禁止されています。



自分なりにオンライン翻訳などを使ってやってみて、
その結果を載せて添削してもらう、という程度なら大丈夫なので、
次回はそうしてくださいね。

子どもたちのサッカー大会、それも、決勝戦当日の開会式で、
「宣誓」として読む、というイメージでよろしいでしょうか?

>・決勝はサッカーをプレーする場所ではない、勝つためだけの場所だ
→決勝戦は、ただサッカーをプレイするだけの場所ではない。勝ちにいく(=優勝する)ための場所なのだ。

オ フィナウ/エー/ウン ルガー/パラ/セー/オ カンペアオン
O final/é/um lugar/para/ser/o campeão.
決勝戦/です/場所/ための/なる/チャンピオン

ナゥン エー/ウン ルガー/ソー/パラ/ジョガー/オ フッチボーゥ
Não é/um lugar/só/para/ jogar/ o futebol.
ではない/場所/だけ/ため/をする/サッカー

※文の順番が、日本語とは逆になっていることに注意。
※勝ち、の直訳はvitória(ビットーリア)ですが、
大会の決勝戦での勝ち=優勝ですから、「ser campeão(優勝する、チャンピオンになる)」の方がしっくりくるかなと思います。

>・男の持ち物の中で一番大切な物は勝ちへのこだわりである
→ 男として一番大切なことは、勝利に向かって突き進む、ということである。

ウ キ/マイス/インポルタンチ/コモ/ウン オーメン/エー/プロセギー/ソー/パラ/ア ビットーリア
O que/mais/importante/como/um homen/é,/proseguir/só/para/a vitória
こと/もっとも/重要な/として/男/です/進む/だけ/のため/勝利

※こだわり、というのが、よい単語が思いつきませんので、ちょっと変えてしまいました。
insistênciaというのは、主張、しつこさという意味ですし。

>・勝ちへのこだわり
→勝利に向かって突き進む

プロセギー/ソー/パラ/ア ビットーリア
Prosegur/só/para/a vitória
進む/だけ/のため/勝利

※Tシャツのロゴや、言い切りの形であれば、最初の動詞(proseguir=進む)は省略してOKです。
(Só para a vitória 勝利のためだけに)

すいませんが、この「こだわり」という部分については、
もっと適した良い訳があると思いますので、
他の回答者さんたちに期待してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お騒がせしました。

ご指導ご解説大変参考になりました。

誠にありがとうございます。

お礼日時:2013/02/15 01:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!