アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス人男性からのメールの返信がどんどん遅くなってきました。 知り合った当初は1日1回の返信。半年後には1月に一回です。。実際に会ってみて、私はすごく誠実な彼に惹かれ、帰国してからも文通していました。

メールだけのやり取りですが、彼の仕事が新しい部署に変わり毎日とても忙しい事、帰宅しても英語と新しいソフトウェアに関して勉強しないといけない事、26歳で一人暮らしなので家事が大変な事、空手を習っていて訓練に励まないといけない事。をメールが遅れた時に「ごめんね、今~の理由でなかなか返事が書けなくて」と謝罪してきます。

毎日会った返信は、だんだん減り今では3週間に1回程度です。
それでも 春になったら 日本に来るらしく 会いたいねと言ってました。

よく「心からあなたを美しいと思っています」「あなたは魅力的です」と褒めてくれますが、(フランス人はそういう言葉を簡単に口にするときいたことがあるのであまり 鵜呑みにはしちゃダメなんでしょうが…) メールの最後にBisous とは書いてくれず Bonne nuit de beaux reves. で書かれています。 距離的に少し遠い気がしてしまって。

去年の暮れに彼から誕生日プレゼントが届きました。添えられていたカードがロマンチックだったのでメールで「あなたのカードはとてもロマンチックでうれしかったです」と書いたら彼の返事に「tu as trouvé ma lettre romantique?! J'ai rougi !! ^^ Tu m’impressionne, parce que je te trouve vraiment trop jolie..」と書いてました。どういう意味合いで書かれたものなのか迷っていました。
私はすでに好意を寄せていたのですが 訳し方で軽い意味かどうかが判断できなくて… 自分よがりな訳で勘違いを起こしているのかもしれません。

その後、長い間会えてないねという私に「スカイプで話せるようになったよ!」と日時を指定され、実際に待っていましたが… 現れませんでした。。
その前日にちょうど新年のパーティーがあり 子供が生まれた親友をお祝いすべく夜通し飲んでいたらしく。 10日後に来たメールには「本当に酔っぱらってしまって(彼は普段お酒をほとんど飲まないらしいです)、動けなかった」とか。 
そのあとに来たメールにはこう書いてありました。

Je vais bien ne t'inquiète pas. J’espère que toi aussi.
J'ai attrapé froid et je suis tombé malade.

La dernière fois que je t'ai écrit j'étais ivre.. Désolé.

Cependant, je dois t'avouer que j'étais troublé ces derniers jours.
Je ne sais pas ce que tu attend de moi..
J'aimerais qu'on reste de bons amis. Je peux t'aider un peu pour apprendre le français. je ne sais pas si tu as beaucoup d'amis qui parlent français..
Je peux t'aider un peu si tu as des questions.

Bon courage et bonne chance pour ton examen de français, je suis sur qu'il te sera utile aussi.
A bientôt !!

どなたかこの意味も訳していただけませんでしょうか?(直訳ではなく)彼が謝罪していることはわかりますが、 彼は私がただの
友達でいることを望んでいるという事でしょうか?私から告白したことはないので「Je ne sais pas ce que tu attend de moi..」 を「君が僕に何を期待しているか知らないけど…」と訳すのか「君が期待しているかわからないけど」なのかもわからず… 前文なら私が好意を示した後なら納得いくのですが。
謝罪のメールに何を期待しているかわからないと書かれても… こっちも分からず…
私はこう返信しました。
Pourquoi pas? Ça ne change rien! Pourtant, je ne t’écris pas avec un seul raison d’apprendre le français.
Bien sur , tu m’aide toujours pour améliorer mon français! Grâce à toi,j’ai plus de vocabulaire qu’avant. Je te remercie,merci mille-fois.

Je t’ecris parceque je veux t’ecrire.

このメール後20日間 音沙汰なく…
私がまずいことを書いてしまったのでしょうか…?見限られてしまったのでしょうか?
フランス人男性とのやり取りは初めてで、自分から告白していいかもわからず いつも彼が褒めてくれるのにお礼しか言ってなかった気もします。つたないフランス語ですし… フランス人男性がどういうことを書けば行為があると判断していいのか、何が友達へのアピールなのか… 教科書がほしいくらいです。

このまま文通して4月に会うのは私にはきつくて。長文になってしまいましたが、こんな私に回答よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こんな大事なやり取りに口を挟むのは責任が重くてこわいのですが、フランス語についてご参考になれば... 



Je ne sais pas ce que tu attend de moi..
J'aimerais qu'on reste de bons amis
特に
[J'aimerais qu'on reste de bons amis]
と書かれてしまったらもう完全に[いいお友達でいましょう]といわれてしまったということでしょう。
「Je ne sais pas ce que tu attend de moi..」 は「君が僕に何を期待しているか分からないけど…」という意味です。
質問者さんは、まだ告白はしていないはず、とおっしゃっていますが、相手の方に好意は持っているんですよね。その気持ちが文面に表れてしまっていたのだと思います。自分もよく分かるのですが、フランス語で文章を書くと日本語では書けないような思いきったこともつい書いてしまうことがあります。
このメールが来る前に質問者さんがどういうメールを書いていたのか分かりませんが、
[je t'écris parce que je veux t'écrire]なんてかなり情熱的だとおもいます。友達以上の関係ではない、と思っていた人からこんなことを言われたら、慌ててしまってもおかしくありません。
[Pourtant, je ne t’écris pas avec un seul raison d’apprendre le français.]も、意味深で、半分告白しているようなものではないでしょうか。

はっきり言いますと、
Cependant, je dois t'avouer que j'étais troublé ces derniers jours.
Je ne sais pas ce que tu attend de moi..
J'aimerais qu'on reste de bons amis. Je peux t'aider un peu pour apprendre le français. je ne sais pas si tu as beaucoup d'amis qui parlent français..
Je peux t'aider un peu si tu as des questions.
という文面から察するに、彼はあなたに友達以上の関係を求めていない、と思います。たぶん間違いないです。

細かいことにお答えしますと、彼が褒め言葉を口にしても100%本気に取らない方がいいと思います。嫌いな相手にそんなことは言わないと思いますが...
bisousは分かりません。フランス人同士なら普通に挨拶として使いますが、日本人だと誤解されるかも、と配慮したのかも。別に何となくかも知れません。
[ Tu m’impressionne, parce que je te trouve vraiment trop jolie..]これは、うーん、本当に好きな相手にはこうは言わないかも...
君が綺麗すぎて...と言い訳してる訳ですから。
あと、彼は別に感謝の気持ちを求めている訳ではないと思います。



要約すると、その男性はあなたに恋愛感情を抱いていない、そしてあなたが彼のことを好いていていることを知っており、そのことに困惑している、のではないかと思います。愛想を尽かされたのか、友達としてこれからもつきあっていけるのか、恋人としてつき合えるようになるのか、分かりません。

恋愛のことは全く分からないのですが、思ったことを率直に書きました。気分を害してしまったら本当にごめんなさい。
でも、大事な問題ですから、できればちゃんと会って本意を確かめた方がいいと思います。
    • good
    • 9

フランス語は出来ませんが・・・・アメリカ人女性と結婚してますけど。



翻訳を他人に頼まなければいけないほどの語学力がないのなら、元々合わないのでは?

私も妻と知り合う前はそんなに英語は知らなかったのですが、他人に聞いてまで会話しようとは思わなかったですよ。

人任せで一時しのぎしても、いつかはボロを出しますよ。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

rainbowenglishさま 早々の率直な回答ありがとうございます。訳が全く分からないのではまず文通は無理なのでそういうのではなく、自分以外の方が読んだ場合にどうとれるか(感情を無視して)を素直にお聞きしたかったのと、フランス人男性とお付き合いしたことがある方から見て些細な事でもいいのでご指導いただければと思った次第です。 自分を偽って会話しようとは私も思いませんね。参考になります。ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/16 20:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A