架空の映画のネタバレレビュー

お店の看板に使いたいのですが翻訳ソフトはあてにならないので

どなたかスペイン語に詳しい方、教えて下さい!

翻訳ソフトを使うと・・・

Su sonrisa es mi todo

Tu sonrisa es mí toda

Tu sonrisa es todo para mí


あなたの笑顔が私の全て  と検索すると色々あるのですが。。。

友人に聞いたところ最初はTuではなくSuだよとか聞いたのですが

最初は大文字ですか? やはりSuですか?

お店の看板に使いたいのですが、もっと素敵な言い回しなどもあるのでしょうか?

どなたか教えて下さーい。

A 回答 (4件)

No.1さんの回答のとおり、


tuは、「君の、お前の」(親称)で、
suは、「あなたの、彼・彼女の」(敬称)です。

ところで、「お店の看板に使いたい」わけですね。
でしたら、tuの方がお勧めです。(suは、「よそよししい」感じを与えます。)

つまり、
Tu sonrisa es todo para mí.(「君の微笑み」を強調した言い方)
Para mí es todo tu sonrisa.(「私にとって」を強調した言い方)
のどちらかがいいと思います。

「もっと素敵な言い回し」かどうか、自信はありませんが、
Nos gusta tu sonrisa.「私たちは君の微笑みが好き」
Aquí , lleno de rostros alegres.「ここは、笑顔がいっぱい」
などが、(お店の看板に書く言葉としては)考えられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
またお願いします!

お礼日時:2013/03/24 07:20

前回申しそびれましたが、「笑顔」は文字通りには、cara sonriente「微笑む顔」とかrostro alegre「明るい顔」となります。

ということで、「あなたの笑顔が私の全て」をそのままスペイン語訳すると、Su cara sonriente ・ rostro alegre es todo para mí. 「私にとってはあなたの微笑む顔・明るい顔が全てです」と、少々長ったらしくなりますね。

もし、cara sonriente や rostro alegreを、sonrisa「微笑み」に変えると、ほとんど同じニュアンスでより短い表現となりますので、前便のような回答になった次第です。つまり、その時お勧めしたのは、Tu sonrisa es todo para mí.(君の微笑みが私には全て)とPara mí es todo tu sonrisa.(私にとっては君の微笑みが全て)でした。なお、suをtuに変えると、より親しみのもてる表現(あなたの→君の)になることも前便で触れました。しかし、看板に書くにはこれでも長いし、その分迫力もありませんね。

そこで、こんなのはいかがでしょう。
Sonrisa a mí.(微笑みを我に。)
〔ついでに少し細かい説明を追加します。míのiは、上に点がありますが、この場合その点の代りに強勢符をつけます。〕

¡Viva la sonrisa!(微笑み万歳!、微笑みよいつまでも!)
〔この文では、文頭に逆さまの感嘆符がつきます〕。

あまりパっとしませんが、以上、追加のご回答まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
なるほど・・・
スペイン語って面白いですね!
興味が湧いてしまいました。

お礼日時:2013/03/08 01:21

Su sonrisa es mi todo


Tu sonrisa es mí toda
Tu sonrisa es todo para mí

あなたの笑顔が私の全て と検索すると色々あるのですが。。。
友人に聞いたところ最初はTuではなくSuだよとか聞いたのですが

―>親しい間柄で交わす言葉ですので「Tu」でなければなりません。
最初は大文字ですか? やはりSuですか?
―>文頭は大文字です。
Tu sonrisa es mi todo
または
Tu sonrisa es todo para mí
が正しいですが、一番目の方が短く、詩的に思えます。
二番目は英語で単なる「Your smile is all for me」です。
「Tu sonrisa es mí toda」は論外です。

忘れ物:
<もっと素敵な言い回しなどもあるのでしょうか?>
とお尋ねでしたね?
素敵かどうかは分かりませんが、今「sonrisa」にちなんで
思い浮かぶのはSonrisa en los labios (唇に微笑みを)です。
ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
素敵な言いまわしも教えてくださり
ありがとうございました。

お礼日時:2013/03/08 01:22

ヨーロッパの言語には二人称が2種類あって、


「きみ」に相当する単語と「あなた」に相当する単語があります。
「きみの」はtu、「あなたの」はsuです。
だからtuでもsuでも間違いではありません。

Su sonrisa es mi todo.
Tu sonrisa es todo para mí.
は直訳では合っていますが、そもそも元の文が比喩なので、それがスペイン語圏の人の感覚に合っているかどうかは判断しがたいです。
ちなみに"Su sonrisa es mi todo."は「あなたの笑顔は私の全てです」という意味です。
"Tu sonrisa es todo para mí."は「あなたの笑顔は私にとって全てです」という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちんぷんかんぷんだったので助かりました!
ありがとうございました。

お礼日時:2013/03/08 01:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報