dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ある子どもを見て、「あなたは、パパの小さいときにそっくりだよ」と英語で言いたいとします。

何て言ったらいいのでしょうか?

You really look like your father ......で、どう続けたらいいのでしょう。

このままでは「(今の時点での)お父さんにそっくり」でしょうし。

かと言って、You really look like your father when he was a child. だと

「お父さんが(昔)子どもだったとき、あなたは彼(お父さん)に似てる」という、

現実的に不可能な文章になりますよね…。

ご存じの方、教えてください。ご回答お待ちしております。

A 回答 (5件)

You really look like your father when he was your age.



とは言うようですね。


https://www.google.com/search?hl=en&gl=us&tbm=nw …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

参考URLも、興味深かったです。

これからも教えていただくことがあるかと思いますので、その際もよろしくお願いします。

お礼日時:2013/05/24 23:58

You are the spitting image of your father when he was a child.


    は、下記を使って「あなたは、お父さんの小さい時にそっくりね」とも言えます。
    http://www.ldoceonline.com/dictionary/spitting-i …
http://eow.alc.co.jp/search?q=spitting+image
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

なかなか表現できなかったことが、一つ解決しました。

また教えていただくことがあると思います。その際もよろしくお願いします。

お礼日時:2013/05/25 21:07

You are the living image of your father.



が良いと思います。この表現は相手("You")が大人になっている場合でも
使えますが、この場合は子供に対して行っているので、おのずと
「あなたは、パパの小さいときにそっくりだよ」 となります。

[ご参考]
http://eow.alc.co.jp/search?q=living+image
http://ejje.weblio.jp/content/living+image
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

ぴったりな表現だと思いました。

話は違いますが、お子さんの写真…だと思いますが、とっても可愛いですね!

参考URLも、興味深かったです。

これからも教えていただくことがあると思いますので、その際もよろしくお願いします。

お礼日時:2013/05/25 21:05

You really look like your father when he was a child.


だと「お父さんが(昔)子どもだったとき、あなたは彼(お父さん)に似てる」
→とはなりません。
look likeが現在形ですから、when he was a childと明らかに時制が違います。従いまして、実はこの言い方は成立しますし、自然な英語です。
「(お父さんが)子供だったときのお父さんにあなたは本当によく似ている」という意味になります。

You really look like Tom when he was a child.とやれば、あなたはTomが子供の頃とそっくりーーという意味ですね。そうとしかとれません。
このTomのところをyour fatherにしても意味は同じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご回答をありがとうございます。

>You really look like your father when he was a child.
>だと「お父さんが(昔)子どもだったとき、あなたは彼(お父さん)に似てる」
>→とはなりません。

そうなんですね。

>look likeが現在形ですから、when he was a childと明らかに時制が違います。従いまして、実は
>この言い方は成立しますし、自然な英語です。
>「(お父さんが)子供だったときのお父さんにあなたは本当によく似ている」という意味になります。

成立するんですね。ありがとうございます。

>You really look like Tom when he was a child.とやれば、あなたはTomが子供の頃とそっくり>ーーという意味ですね。そうとしかとれません。

確かに、そうとしかとれないですね。

これからも教えていただくことがあると思いますので、その際にもよろしくお願いします。

お礼日時:2013/05/24 23:20

You really look like when your father's childhood!!




とかで自然じゃないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

こういう言い方もあるのですね。

これからも教えていただくことがあると思いますので、よろしくお願いします。

お礼日時:2013/05/24 23:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!