人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

I heart you. の感覚について。
これは、どのくらいの「好き」を表すのでしょうか?
like<heart<loveですか?
回答よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

度合いとしてはloveと殆ど同じのように思えます。

なぜならloveを意味するハートマークが転じて"I heart you."になったからです。よくあるTシャツ"I (ハートマーク) NY"・・・のあれです。
冗談とか遊び言葉っぽいニュアンスの違いはあるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。「ああ、確かに!」と思いました。

お礼日時:2010/07/08 14:48

こういう、「流行語?」みたいなチンプンカンプンな英語を見つけた時は、スラング辞書で引くのが一番です。



それによると、

Its just a little less Serious than actually saying 'I love you'
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I …

だそうです。(ItsとIt'sの区別もつかない辞書を信用していいのか? とか細かいツッコミは無しです。)

>like<heart<loveですか?

もしかしたら、like<heart≦loveくらいかも知れませんねえ。

ご参考まで、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/07/08 14:49

翻訳サイトで調べたところ、I heart you.は正しい文法ではないようです。

『I 心臓 あなた。』と表示されました。

しかしニュアンスから考えると、以下の様かもしれません。

like 物と同様の好き(リンゴよりミカンが好きとか)

love 愛(愛している)

heart 心臓・心(心から好き)

つまり、like love heartの順じゃないでしょうか?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI adore youはあんまり恋人同士で使わない言葉ですか?(゚o゚;; 和訳するとどんなニュアン

I adore youはあんまり恋人同士で使わない言葉ですか?(゚o゚;; 和訳するとどんなニュアンスか教えて下さい!

Aベストアンサー

和訳すると、「あなたを敬愛しています」みたいになりますが、英英辞書では
to love someone very much and feel very proud of them
と出ていますから、I love youと同じ意味で、単に好きなだけでなく尊敬の念も入っているというとてもよい意味です。ですから恋人同士で使ってもなんら問題はありません。

QI adore you の意味・・・・

こんにちは。
早速質問させていただきますが、私は女性で、あるwebサイトで知り合ったアメリカの17歳の女の子とのメールのやりとりをしています。そのなかで、彼女が最後に "I adore you! Muahhhh Be safe!" という風に書いて終わっていたのですが、このI adore you というのは、どういう意味にとるべきなのでしょうか・・・?Muahhhh も Be safe もあまりよく分かりません・・・(汗) 普段は "luv u so much"などと書いてくれるので、I love you と同じような意味でいいのでしょうか????あまり英語に慣れていなせいもあって、困惑しています。アメリカの女の子は同性にもこんな風に言うのは普通なんですよね??挨拶がわりのような軽い感じで受け取ればいいのでしょうか。。。また、私も彼女のことは友達として大好きなんですが、返事は、I adore you too. と書いておかしくないですか?
なんだか喜んでいいのかどうなのか分からなくて・・すいませんが、意味を教えていただけたら大変助かります。宜しくお願いします。

こんにちは。
早速質問させていただきますが、私は女性で、あるwebサイトで知り合ったアメリカの17歳の女の子とのメールのやりとりをしています。そのなかで、彼女が最後に "I adore you! Muahhhh Be safe!" という風に書いて終わっていたのですが、このI adore you というのは、どういう意味にとるべきなのでしょうか・・・?Muahhhh も Be safe もあまりよく分かりません・・・(汗) 普段は "luv u so much"などと書いてくれるので、I love you と同じような意味でいいのでしょうか????あまり英語...続きを読む

Aベストアンサー

「大好きだよ!」みたいな意味です
---------------------------------------
adore
[動]((進行形不可))(他)
1 …を深く敬慕[敬愛]する, 熱愛する;崇拝する.
2 ((略式))…が大好きである
---------------------------------------

Muahhhh ってのは、「んむぅ~~~~~あっ」みたいな音で
Muahhhhks と書く人もいますが、日本語でいうと、投げキスをするときに口ととがらして「ムゥーーーーチュパっ!」と同じです。
これのあちらでの表現が、 Muahhhh です。

be safe は、「気をつけてね」とか「安全にね」ですが、日本語でも別れ際に「気をつけてねということがあります。
実際には「どうやって気をつけるんじゃー」みたいなオチもありますが、別れ際の言葉としてこれが転じて
「それじゃあね」
という感じです。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q「I love you」と「Im lovin you」の違いについて教えてください。

どちらも意味が同じような気がするのですが、ingが入ると英語圏ではどのようなニュアンスになるのでしょうか?

また、こちらの文のニュアンスについても教えでください。
「My love for you will never change」と「My love for you is never changing」

Aベストアンサー

> 「I love you」と「Im lovin you」の違いについて

目的語が "you" であることから、他動詞の (1) か (5) の意味だと分かります。

"love" 他動詞
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=love&stype=1&dtype=1

他動詞 (1) の場合
"状態動詞" であるので、進行形にすると "一時的な状態" を表します。

I love you. : 愛しています。
I'm loving you. : (将来のことは分からないけど、少なくとも今は) 愛しています。

後者のようなことは、普通、思っていても言いません。(よね? ^^;)

他動詞 (5) の場合
"動作動詞" であるので、進行形にすると "進行中の行動" を表します。

I love you (every night).
I'm loving you (now).

と考えると分かり易いかと思います。

> 「My love for you will never change」と「My love for you is never changing」

"will"
この文の場合、"主語の強い意志" を表していると思います。

"will" 5.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=will&stype=1&dtype=1

現在進行形が未来を表すことはあります。
... が、それは "準備の調った予定のこと" を表す場合です。
なので、この文では未来を表してはいなく "進行中の行動" を表していることになります。

My love for you will never change. : あなたに対する私の愛情は、決して変わることはない。
My love for you is never changing. : あなたに対する私の愛情は、決して変わっていってない。

> 「I love you」と「Im lovin you」の違いについて

目的語が "you" であることから、他動詞の (1) か (5) の意味だと分かります。

"love" 他動詞
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=love&stype=1&dtype=1

他動詞 (1) の場合
"状態動詞" であるので、進行形にすると "一時的な状態" を表します。

I love you. : 愛しています。
I'm loving you. : (将来のことは分からないけど、少なくとも今は) 愛しています。

後者のようなことは、普通、思っていても言いません。(よね? ^^;)

...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

Q妊娠していても生理がある

わたしの周りの人で生理がきていたことで、妊娠に気づくのに遅れた人が何人かいます。
最近、義理の妹が具合が悪くて病院に行って、妊娠が判明しました。
でも妹は先週生理があったばっかりなのに、と言っていました。
ほかの人は妊娠3,4ヶ月ぐらいまで生理があった人もいます。
こういうことってよくあることですか?

Aベストアンサー

hanahanamamaです。再度失礼します。
私は5ヶ月目の生理のような出血が3日くらいで終わったのと、なんとなく妊娠してそうな気もしてたので、出血が終わった直後に検査をしたら尿をかけてすぐ、線が出ました。なんとなく結果が出るまで1分くらい待つイメージがあったのですが、かけると同時に線が出たのでかなり驚きました。そのときはまさか5ヶ月目に入ってるとはおもってませんでしたが・・・。

QI am falling for you..と言われましたが。。。

私は英語が堪能ではないので、教えていただきたいです。
「I think I am falling for you」と彼に言われたのですが、I think I am falling in love with you とは意味が違うのでしょうか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

彼に言われた「I am falling for you.」というのは『今まさに
あなたに恋をしかけている』状態を表し、「I think I am falling
in love with you. 」というのは『既に今恋に落ちている状態』
を表します。

微妙な違いがありますが、感情のタイミングという観点では
決定的な違いがあります。

こんな感じでいかがでしょうか?

Q※英語※ 返事の返し方…

アメリカ人の彼から、I love you と言われました。
彼はとても誠実な人ですが、まだお互いの事を深く知っているというまではいっていません。

私も彼が好きですが、まだ交際1か月です。

返事の返し方に困っています…。

I love you tooの他に返事を返す方法はありますか?><

Aベストアンサー

I may not love you but I can't stop thinking about you.

Qkiss youに対する返事は?

はじめまして。

少し前に知り合ったイタリア人男性と英語でやり取りをしています。
やり取りはチャットなのですが、お互い好意を持っていて、会いたいねーというような話が出てきています。
やり取りの最後に「kiss you」と言ってくることがありますが、その場合はなんと返したらいいのでしょうか?
普通の英語でのやり取りはなんとかなっていますが、こういうことにはなれていないため困ってしまいます…

いい返事の仕方を教えていただければ嬉しいです。

Aベストアンサー

kissは名詞ですが、この場合は動詞としてI kiss youの意味と思われます。如何にもイタリアン。それを踏まえると、I love you > I kiss you > I like you 辺りの位置づけでしょうか。


人気Q&Aランキング